João 16
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 “‘Onone na munduku kelko lo naa liengi.’ nimbu i unguma nikiru.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana yemane ono “Sukundu naa waa!” ningu makoronge. Yombomane ‘Pulu Yemonga kongonomo sendamili.’ ningu ono nanga lombili andolima toko kondonge walemo sika wendo ombála.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tata kinia olto piliei naa pilielemelemonga yombomane ono-kinia aku siku seko kinjingí.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 “Aku-na-kolo ‘Aku uluma senge walemo wendo ombá kinia onone ‘A, yombomane olio i-siku senge walemo Yesusini pe wendo ombá nimba liepi-liepi torumu walemo ya sika i wendo okomo lepomo.’ ningu pilku molangi.’ nimbuli pe ombá ono mindili nonge mele, kiniá u liepi-liepi topo nikiru. Na ono pea u molorumulu-kulu ono nimbu naa sirindu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Aku-na-kolo na u mana lipa mundorumu yemo molemona pumbú sekeromonga kiniá u naa pumbuli onondo nimbu liepi-liepi topo sikiru.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ‘ “Na pumbú sekero.” nikirumunga ononga konopumanga sukundu meme kuluepe pemu-na pilkuli paa kondo kolkole aku naa mangilku pilkimili.’ nimbu pilkiru.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Aku-na-kolo na pumbúmunga ‘Yu pea kelepo kopu sepo naa molomolo lémo.’ ninguli onone na kondo naa kolayo. Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Na pumbúmunga ono lipu tapondombo. Na naa pundu liemu ono Lipa Tapondopa Konopu Enge Sindélimu naa ombá. Aku-na-kolo pundu liemu nane yando ono molongena yu lipu mundumbu pumbú.” nikiru.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 “Yu yando ombale nimbámone, ulu-pulu-kirimanga perelemelemonga pulumu kinia konopuna ulu-pulu-kiri se naa pepa konopu sumbi sílimunga pulumu kinia kotemonga pulumu kinia nimba sumbi sipa, yombomane kanumanga puluma ningu pilku sundulimili mele yuni lipa ora sipa nimbá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na Pulu Yemonga Malo molopo, yuni na lipa mundorumu-na mana mania orundu mele pilkuli yombomane na pilku mokoli seringi kanu ulumu yu ulu-pulu-kirimanga pali pulumu Minimuni nimba lipa ora sipa;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Pulu Yemo kanopa peanga pilielemo ulu-pulu peangama lipa ora simbando na Tata molemona pumbú kelko naa kanongemonga na ulu-pulu-kiri se naa sepo, se konopuna naa pepa konopu sumbi sipa pepili molorundu molio mele lipa ora sipa;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ‘Kotemonga pulumu lipu ora siembo.’ nimba ya ma-koleamo nokolemo ye nokoli ⸤Setene⸥ mongo liltimumunga Pulu Yemone koronga ‘Kote walemo wendo ombá kinia yu kamu mindili simbú.’ nimba panjerimu mele lipa ora simbala. Lipu mundumbu Minimuni aku sipa uluma lipa ora simba.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nane onondo ungu nimbú awisili we pelemo, aku-na-kolo kiniá nilkanje ono kála seko pilielemolá.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Aku-na-kolo Minimu, yu sika ungumanga pulumu, yu ombale nimbámone, yuni ungu sikama pali ‘Pilku kondangi.’ nimba akuma ono nimba simba. Yuni yuyu konopumuni pilimba mele naa nimba simba. Ungu-umbu tondolemoma komuni pilipale nimba simba. Ulu pe wendo ombá ungumanga u nimba simbala.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Na selio mele kepe molio mele kepe niliu mele kepe aku mélemanga yuni pilipale yando ono nimba simba kinia aku sipa nanga imbimu ambolopa paka tondomba.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tatanga mélema pali nangamonga-kolo pilipuli nane ‘Minimuni nanga mélemanga pilipa yando ono nimba simba.’ nikiru.” ⸤nirimu.⸥
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nondoko onone na naa kanonge. Pe nondoko ⸤mele⸥ kelko na kanonge.” nirimu.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Yu lombili andoli mare ono onono anju yando angelema ningu ninguli: “Oliondo nikimumu nambolka unguri nimbale nikimunje? “Nondoko onone na naa kanonge. Pe kelko nondoko ⸤mele⸥ na kanonge.” nimba, “Na Tata molemona pumbúmunga aku sembá.” nikimu, nambolka unguri nimbale nikimunje?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Yu “nondoko” nikimumu nambolka nimbando “nondoko” nikimunje? Olio naa pilkimulu.” ningu moloringi.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Onone yundu ‘Mangilipu piliamili kene.’ ningu konopu lieringi kinia Yesusi yuni pilipale nirimumuni, yuni onondo nimbale: “Ono anju yando angelema nikimili nane nindu mele ono na mangilku pilingindu nikimiliye? “Na nondoko onone na naa kanonge. Pe nondoko ⸤mele⸥ kelko na kanonge.” nindu kanumundu nikimiliye?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Na sembomonga ono kola seko kondo kolonge. Aku-na-kolo we-yomboma konopu singí. Na lombili andolima ono u kameléna mindili sembá-na-kolo kelko na kanokole topele toko konopu singí.” nikiru.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Ambore yu bolango membá walemo nondopa wendo olemo kinia bolangomone yu peua tolemo kinia mindili nomba perelemo. Aku-na-kolo bolangomo kanopa lipale yu u umbuna sepili molemo mele komu sindipa yombo konde se mana molombando wendo olemo-na yu topele topa konopu silimú.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ono aku sipala. Ambomane bolango mengendo mindili nolemele aku siku mele “Na ono mundupu kelepo pumbú.” nikirumunga ono kiniá kameléna mindili sepili molemele. Aku-na-kolo amborene bolango kamu membale kelepa konopu silimú mele nane ono kelepo kanombo kinia ono konopu singíla. Kanu-kinia ono konopu siku molongemondo yomborene ono konopu naa siengi unguri manda naa senge.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Kanu-kinia na pumbúmunga Minimu ombá-na ungu nikirumanga pulumu pilkuli onone na unguri kelko mangiliei naa mangilingí. Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Tatando mélse molo ungu se molo ulu se ‘Mawa samili.’ ninguli ningímuni, nane ononga nimbu sendembomonga ‘Nanga yomboma molemolo.’ ningu mawa senge kinia Tatane mawa seko mangilingí mélema ono simba.” nikiru.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 U onone nanga imbi mangilku mélse mawa naa seringi. Mawa same. Pe ono konopu paa manda singíndu lingí.” ⸤nirimu.⸥
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Na lombili andolima, nane ono unguma nimbu simbundu alieli ungu-iku mindi tolio. Aku-na-kolo pe walte nane onondo aku sipu naa nimbú. Nanga Tatane ulu selemoma nane sumbi sipu nimbu simbú.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Aku walemonga nanga imbi leko mawa senge. Kanu-kinia ‘Nane Tata ononga nimbu mawa sendembo.’ ni naa nikiru,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 mólo. Onone na konopu mondoko, na Pulu Yemo kinia molopole ya mana orundu onone ‘Sika aku serimu.’ ningu kuru mondolemele-na Tatane ono konopu mondolemomonga ono onono yu mawa senge mele yuyu pilimba.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 U Tata molorumuna molopo mana mania orundu. Pe kiniá kelepo mana mundupu kelepo Tata molemona pumbú.” nirimu.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Yu lombili andolimane ninguli: “A, kiniá ungu-iku naa toko sumbi siku mindi nikinumu olio pilipomolo.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nu uluma pali pilku kondoleno. Mélse nu naa pilielenomo yombo sene nu nimba simba mele manda mólo. Olio aku sipu pilipuli ‘Nu Pulu Yemo pea molkole mana orunu.’ nimbu kuru mondolemolo.” niringi.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Onone aku niringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Na Pulu Yemo pea molopole mana orundu onone kiniá ‘Sika aku serimu.’ ningu kamu kuru mondokomelenje?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Piliame. Wale se wendo ombá, mólo, kanu walemo koronga wendo omu lémo, kanu walemonga yombo lupamane ono toko bulu-balu singí. Kanu-kinia ‘Na nanu molambo.’ ningu na munduku kelko onono yu-mele-mele ononga ulkando pungímu. Aku-na-kolo Tata pea kopu sepo molembolo-na na nanu naa molio, mólo.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Ono ‘Na kuru mondokole konopu peanga leko molangi.’ nimbu kiniá ipulieli ono-kinia molopole i unguma nane onondo nimbu sikirumu. Ma-koleana ono umbuna sepa mongo awisili ola olemo. Aku-na-kolo mana-yomboma enge nilimili akumu kanga-kolte pange sélimu, na paa ola, na paa enge niliu. Aku selio kene pilkuli ononga konopukundu tondolo pupili molangi.” nirimu.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.