João 13
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu⸥ Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kongi sipisipi nonge walemo opali mele wendo ombá serimu. Yesusi yu nondopa ma-koleamo mundupa kelepa Lapa molorumuna pumbá yu kiniá mele pilierimu. Yuni yunga mana moloringi yomboma konopu mondopa molorumu mele pe kiniá kepe yu kolombando ono kamu paa konopu mondopa kolomba serimu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yesusi yunga opa-tou yema Saimono Isikeriote malo Judasini lipa simba ungumu ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone Judasi yunga konopuna koronga panjindepili molorumu, Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ipupini kere-langi nongo moloringi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesusini pilipale, Lapane mélema pali yu “Nokou.” nirimu, yu Pulu Yemo mundupa kelepa mania orumu, kelepa Pulu Yemo molombana olando kelepa pumbá serimu mele pilipa molorumu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Aku sipa pilipale, yu kere-langi nongo moloringimu mundupa kelepa ola gilipale yunga ola-wale-pakoli pakorumumu kulupa wendo lipa taltopa, kendemande-yombomane yombomanga kimbu kulumiye tondongendo seringi mele yuni aku sipa kangi kulu toli múlu se lipa panjipale nirimumuni,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 pellete senga no ondopa mundupa yu lombili andolimanga kimbuma pulu polopa kulumiye tondopa kulu toli múlumu porona panjerimumuni kulu tondorumu.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kulumiye topa kulu tondolepa ombale Saimono Pita molorumuna orumu kinia Pitane yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nuni nanga kimbutolo kulumiye tondoni sekenoye? Paa manda mólo!” nirimu.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesusini pundu topa yundu nimbale: “I sekero mele nu kiniá naa pilkinu-na-kolo pe piliení.” nirimu.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pitane yundu nimbale: “Nu nanga ye awilimu kene kiniá kepe pe kepe nuni nanga kimbutolo kulumiye paa naa tondoni, mólo.” nirimu.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Yesusini aku nirimu-kulu pilipale Saimono Pitane ⸤ ‘Kimbu ki kepe kangima pali kulumiye tondomba kinia paa kamu alieli-alieli pea kopu sepo andombolonje.’ konopu lepa⸥ nimbale: “Ye-Awilimu, aku sembá kene kimbu mindi mólo! Kimbu ki kepe kangima pali kulumiye tondou!” nirimu.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesusini nimbale: “Yombo se yunga kangima pali kulumiye topale pe yu kolea senga pulimú kinia yunga kimbuna ma gilimuma kelepa kulumiye tolemo kinia yu kangima pali kelepa kake selemo. Kiniá ono kake sepili molemele, aku-na-kolo ono pali mólo.” nirimu.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yuni pilipale ‘Ono molemelemanga ye sene na lipa nanga opa-touma simba sekemo.’ nimba pilipale ‘Kanu yemo konopu kalaro molopili molemo.’ nimbando ungu-iku topa “Ono pali kake sepili naa molemele.” nirimu.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kanu-kinia yuni ononga kimbuma kulumiye topa pora sindipa, yunga ola-wale-pakolimu lipa pakopa kelepa mania molopale nirimumuni, ono mangilipa pilipa nimbale: “Nane kiniá ononga sendendumunga ulu-pulumu onone pilkimiliye?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Onone na imbi lekole “Ungu Mane Sili Yemo” nilimilila, “Ye-Awilimu” nilimilila. Aku imbitolo papu lemele, na aku sipu moliomo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na ononga Ye-Awilimu molopo ononga Ungu Mane Sili Yemo molio-na-kolo pe kiniá kendemande-yombo koropamane selemele mele sepo ononga kimbuma kulumiye tondondu kene ono kepe ‘Kendemande-yombo koropama mele molamili.’ ningu anju yando onono kimbu kulumiye tondangila.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 I ulu-pulumu nane ‘Ono sangi.’ nimbu lipu ora sindu kene onone aku siku pe pe kepe sangi. ⸤Kimbumundu mindi naa nikiru. ‘Ono ‘Yombo peangama molopole yomboma lipu naa tapondomolo.’ naa ningu, ‘Kendemane-yomboma mele molamili.’ ningu molangi.’ nimbu i ulumu sendu.⸥
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kongono sendeli yombo sene yunga nokoli yemo ‘Mania mele pupili.’ yu ‘Ola mele pambo.’ manda naa nimbá. Yombo kongono pumba sendelemo yombo sene ‘Yu kongono pumba sendepili.’ nimba mundulimú yombomo ‘Mania pulimú.’ yu ‘Olandopa mele molemo.’ manda naa nimbá kene na ononga awilimu molopole ononga kongono kiri se sendendu aku mele ono yombo lupamanga aku siku kongono sendangila.” nikiru.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Onone i unguma pilku kondokole nikiru mele senge kinia ono molko kondoko konopu singí.” nirimu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nane “onondo” nikiru akumu onondo pali naa nikiru. Nane ononga konopuma kanopole ‘Nanga yema molangi.’ nimbu u nimbu taltorundu, aku-na-kolo ‘Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo mele aku sipa wendo opili.’ nimbu nane ononga ye se nimbu taltorundu. Aku ungumu molemo mele i-sipa:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “‘Aku ulumu wendo ombá kinia ‘Na sika u molorumu, kiniá molopa mindi pulimú yemo.’ ningu kuru mondangi.’ nimbu aku ulumu u wendo naa opili nane aku ungumu ono nimbu sikiru.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Yombo se “Nanga kongonomo sende-pu.” nimbu lipu munduliu yombomo kolea senga pumba yombo se molemona pulimú kinia ‘Papu okono. Pea molambili ou.’ nilimú yombomone na kepe ‘Pea molambili ou.’ nilimúla. Kanu-kinia kanu yombo nando “Pea molambili ou.” nilimú yombomone na lipa mundorumu ye Tata kepe “Pea molambili ou.” nilimúla.” nikiru.” nirimu.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesusini aku nimbale nirimumuni, yunga konopumu paa umbuna serimu-kulu yu lombili andoli yemando nimba sipa nimbale: “Nane ono paa sika nimbu sikirumu: Ono molkomele yemanga sene na lipa nanga opa-touma simba.” nirimu.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Yuni aku nirimu-kulu pilkuli lombili andolima onono anju yando kumbikerena neme-neme ningu kanokole ‘Nawene aku sembamondo nikimunje?’ konopu lieringi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ononga ye se, kanumu Yesusini paa konopu mondorumu, aku yemo Yesusi molorumuna nondopa molorumu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Akumunga, Saimono Pitane aku yemondo olo topa kiyongo nimba nimbale: “Yu nawendo nikimunje? Mangilku piliei.” nirimu.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kanu-kinia lombili andoli kanumu Yesusi molorumuna nondopa pumba molopale yundu komuna olo topa nimbale: “Ye-Awilimu, nawendo ninuye?” nirimu.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane kere-langi se lipu simbú ye akumundu nindu.” nirimu. Aku nimbale kere-langi se lipa Saimono Isikeriote malo Judasi sirimu.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yesusini kere-langi sirimumu Judasi liltimu kinia yunga konopuna ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene sukundu purumu kinia Yesusini yundu nimbale: “Nuni ungu sení sekenomo welea pungu se-pu.” nirimu,
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 aku-na-kolo kere-langi pea nongo moloringi yema Yesusini Judasindu ungu nirimumunga pulumu naa pilieringi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judasini ononga kou-walemo nokondolemomonga marene pilkuli, ‘ ‘Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kere-langi nomolo mare pumba topo topa li-popili.’ nimba nikimunje molo ‘Yombo koropama lipa tapondopa kou se pumba si-popili.’ nimba nikimunje.’ konopu lieringi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judasi kere-langi sirimumu lipale waltikele omba pena purumu. Omba pena purumu kinia kolea simbulu topa pepili omba pena purumu.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judasi Isikeriote pena purumu kinia Yesusini we lombili andoli ulkana pea moloringimando nimbale: “Kiniá Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga imbimu paa olandopa molomba sekemo. Kanu-kinia yunga imbi paa olandopa molombamonga Pulu Yemonga imbimu kepe paa olandopa molomba.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kanu-kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga imbi paa olandopa molombamonga Pulu Yemonga imbimu paa olandopa molomu liemu Pulu Yemone kanu yemonga imbimu kinia ‘peatolo paa olandopa molopili.’ nimbá. Aku nimbámo paa nondopa iseli mele nimbá.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Nanga bolangoma, na ono-kinia laye-kolo molkoro. Pe onone na koroko kelenge. Juda ye awilima u aku sipu nindu mele kiniá onondo aku sipu nimbu sikiru. Na pumbú sekero kolea akuna ono manda naa onge.” ⸤nirimu.⸥
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Nane ‘ono sangi.’ nimbu ungu-mane kondengamo ono nimbu sikirumu: Ono anju yando konopu mondangi. Nane ono konopu mondondu mele ono anju yando aku siku konopu mondangila.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ono anju yando konopu mondongi liemu aku siku senge kinia we-yombomane kanokole ‘Ono nanga lombili andolima molemele.’ ningu kanonge.” nirimu.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimono Pitane yu mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, nu sena puniye?” nirimu.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pitane mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, nu puni aulkana na iseli-u nambi semu-na manda lombili naa omboye? Na nu lipu tapondopo kolondu liemu mandala.” nirimu.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesusini pundu topa nimbale: “Nu sika na liku tapondoko koloniye? Nane nundu paa sika nimbu sikirumu: “Kera gulta u ko naa topili nuni ⸤pipili kolkole⸥ wale yopoko nando kolo toko “Yu nawe? Na naa kanolio.” nini.” nikiru.” nirimu.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.