Hebreus 13
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 ⸤Senge kinia Pulu Yemone kanopa peanga pilimba ungu mare kamu niembo.⸥ Ono Karasinga yomboma ‘Nanga genupili’ ningu konopu anju yando mondoko molaa. ⸤Konopu mondokole i-siku sangi:⸥
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Kolea suluna ⸤Karasinga⸥ yombo ponenge mare onge kinia munduku naa kelko ononga ulkando mengo pangi. U yombo marene aku seringi kinia ‘We-yombo mare nokokomolo.’ konopu lieringi-na-kolo mulu-koleana angelloma nokoringi kene ⸤aku siku saa⸥.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Karasinga yombo ka-ulkana pelemelema ono we molemele yombomane ‘Olio ono kinia pea ka-ulkana pelemolánje ‘Olionga yombomane olio ongo nokangi.’ nimbu pilielemolá.’ ningu pilkuli kanu ka-ulkana pelemele yomboma kondo kolko nokaa. Ononga opa-toumane ononga yombo mare seko kinjingí kinia ono we molemelemane ‘Opa-toumane olio aku siku seko kinjilimolá mele ono seko kinjikimili.’ ningu pilku kondo kolko nokaa.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Amboma ye pungu yema ambo liku selemele mele ‘akumu paa peanga’ ningu pilku molangi. Ambo yema onono seluna peangi. Ambo ye pulima kinia ye ambo lilima kinia wa ulu- pulu-kiri selemelema Pulu Yemone apurupa mindili lipa simba kene ambo yetolo onono seluna peangi.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 — ausente —
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 — ausente —
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ono ⸤Karasinga yomboma,⸥ ono u nokoringi tapu-yemane u-pulu-pulu Pulu Yemonga ungu ningu siringi yema pilku molaa. Kanu yema molkole koloringi mele pilkuli ‘⸤Pulu Yemone lipa yando mundorumu ye nokoli Karasimu yu⸥ sika. ⸤Yuni sika olio lipa tapondolemo tapondomba.⸥’ ningu kuru mondoko moloringi mele pilkuli aku siku manda manjiku seko molangi.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesusi Karasi u molorumu mele kiniá kepe aku sipa we molemo, pe alieli topele naa topa aku sipa molopa mindi pumbá kanumu.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Akumunga, ⸤ononga u tapu-yemane mane siringi mele munduku naa kelkole ningímuni, ungu-mane uma pilku Pulu Yemo popo tolemele yemane⸥ kolo toko ungu lupa lupa ningu mane silimilima naa piliangi. ‘Aku ungumane olio Karasinga sika yomboma molomolo aulkamo ‘munduku keleangi.’ nimbá.’ ningu pilku aku unguma komu naa sendeko molaa. Pulu Yemone olio we kondo kololemo ulumuni olionga konopuma sepa tondolo mundundulimú kinia papu. ⸤Ye marene ungu-mane sikuli⸥ ‘Ono ‘Pulu Yemo-kinia konopu seluna pupili molamili.’ ningu kere-langi i-sipa i-sipama nangi.’ nilimili ungu-manema pilkuli kere-langi ‘Nangi.’ nilimilima nongi liemu aku senge ulumuni ononga konopuma sepa tondolo naa mundundumba. Aku ungu-manema pilkuli aku kere- langima nolemele yomboma aku kere-langimane unguri naa selemo.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 U Pulu Yemone ‘na popo toko serele-ulkana sukundu kongi mélema kalaa.’ nirimu mele pilkuli Pulu Yemo popo toko kongi mélema kalko silimili yombomane olio ⸤Karasinga yomboma⸥ne Pulu Yemo popo tolemolo mele kopu seko manda pea naa senge.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 ⸤U serele-ulkana seringi mele pilipale aku sipa mele sembando⸥ Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamone ‘Pulu Yemone yombomanga ulu-pulu-kirima kanopa siye kolopili.’ nimba kongi senga mememo kolopa memba suluminia paa kake selina sukundu memba pumba ⸤Pulu Yemo⸥ sirimu, na-kolo aku kongimu yombo molko peringi koleamo munduku kelko ultu mengo pungu ‘Sepene nopili.’ ningu kaloringi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 U aku siku seringimunga Yesusi kepe ‘yunga mememone Pulu Yemone yomboma kanopa ‘kake selima’ nimba kanopili.’ nimba yombo molko peringi kolea-awilimunga pala ultukundu mindili norumu.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Akumunga, Yesusi pala ultukundu molemona lombili ultu pumbu ‘yu seko pipili kondoringi mele olio kepe yu pea seko pipili kondangi kopu sepo molamili.’ nimbu akuna pamili.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ya mana olionga kolea lepa mindi pumbá kolea se naa lemó, kolea se pe wendo ombámo nokopo molemolo akumunga ⸤Pulu Yemo popo toli ulu uma mundupu kelepo ‘seko pipili kondongi liemu unguri mólo.’ nimbu Yesusi lombili pamili⸥.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 ‘Yesusi ⸤olionga kolali sepa kolondorumu; yuni yuyu olionga Pulu Yemo popo tondopa sirimu⸥ kene’ pilipu, ‘Aku sipa serimumunga Pulu Yemo molemona manda pumulú.’ nimbu pilipuli ‘Pulu Yemo popo topo mélse kalopo siemili.’ nimbu Pulu Yemo alieli kape nimbu molamili. ‘Pulu Yemo paa awili olandopamo.’ nimbu yu popo tomolondo olionga keremane yu alieli kape niemili.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 ⸤‘Pulu Yemo popo tamili.’ ninguli i-siku mele sangila:⸥ ‘Yomboma sepo kondamili.’ ningu liku tapondoko, méle mólo tomba yomboma ononga méle mare moke seko siengi. Pulu Yemo popo tongendo aku siku selemele uluma yuni kanopa peanga pilipa konopu silimú kene komu naa sindiku aku siku seko molaa.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ononga nokoli yemane “Saa.” nilimili mele pilku liku seko taka leko molaa. Kanu yemane ‘pe Pulu Yemo kongono selemolo mele nimbu simulú kinia “Seko kondoringi.” nipili.’ ningu pilku ‘ono molko kondangi.’ ningu nokolemele. Akumunga ononga ningí unguma pilku liku, ‘Olio aku sipu kongono semolo kinia olionga nokoli yema konopu siku konopu umbuna naa pepili olio nokangi.’ ningu onone “Saa.” ningí mele seko molaa. Onone ononga nokoli yemanga unguma pilku liku naa seko anju púngi liemu nokoli yema konopuna umbuna se pemba aku ulumuni ono manda naa lipa tapondomba kene aku sangi.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Pulu Yemone olio lipa tapondopili mawa sendangi. Olio konopuni pilipuli ‘ulu se sepo kinjilimulu.’ nimbu naa pilipu, ‘Olio alieli sumbi sipu andamili.’ nimbu pilipu molemolomonga ⸤onone aku siku Pulu Yemo olionga mawa sendenge kinia pilimba⸥.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ungu se pea ono tondolo mundupu mawa sekerola. Pulu Yemo-kinia ungu ninguli na ono molemelena paa nondopo kelepo wambo kene ‘Pulu Yemone na lipa tapondopili.’ ningu mawa sendangila.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ango-keme, ‘nane ono i pepá topo sikiru akumu ungu wallo-kolte mindi tokoro kene akuna sukundu ‘Saa.’ nikiru mele siye naa sepili mimi siku pilku molaa.’ nimbu tondolo mundupu mawa sekero.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Nane ‘ono piliangi.’ nimbu i nikiru: Olionga genu Timoti kiniá ka-ulkana we naa pelemo, yu ultu mundoringi. Yu nondopa na moliona omu liemu olto pea ono molemelena ombolo.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ono nokolemele yema kinia Pulu Yemonga yomboma pali “Manda molemeleye?” nindangi.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 ⸤Pulu Yemone⸥ ono pali we kondo kolopa molopili molangi.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.