Hebreus 13
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤Senge kinia Pulu Yemone kanopa peanga pilimba ungu mare kamu niembo.⸥ Ono Karasinga yomboma ‘Nanga genupili’ ningu konopu anju yando mondoko molaa. ⸤Konopu mondokole i-siku sangi:⸥
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Kolea suluna ⸤Karasinga⸥ yombo ponenge mare onge kinia munduku naa kelko ononga ulkando mengo pangi. U yombo marene aku seringi kinia ‘We-yombo mare nokokomolo.’ konopu lieringi-na-kolo mulu-koleana angelloma nokoringi kene ⸤aku siku saa⸥.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Karasinga yombo ka-ulkana pelemelema ono we molemele yombomane ‘Olio ono kinia pea ka-ulkana pelemolánje ‘Olionga yombomane olio ongo nokangi.’ nimbu pilielemolá.’ ningu pilkuli kanu ka-ulkana pelemele yomboma kondo kolko nokaa. Ononga opa-toumane ononga yombo mare seko kinjingí kinia ono we molemelemane ‘Opa-toumane olio aku siku seko kinjilimolá mele ono seko kinjikimili.’ ningu pilku kondo kolko nokaa.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Amboma ye pungu yema ambo liku selemele mele ‘akumu paa peanga’ ningu pilku molangi. Ambo yema onono seluna peangi. Ambo ye pulima kinia ye ambo lilima kinia wa ulu- pulu-kiri selemelema Pulu Yemone apurupa mindili lipa simba kene ambo yetolo onono seluna peangi.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 — ausente —
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 — ausente —
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Ono ⸤Karasinga yomboma,⸥ ono u nokoringi tapu-yemane u-pulu-pulu Pulu Yemonga ungu ningu siringi yema pilku molaa. Kanu yema molkole koloringi mele pilkuli ‘⸤Pulu Yemone lipa yando mundorumu ye nokoli Karasimu yu⸥ sika. ⸤Yuni sika olio lipa tapondolemo tapondomba.⸥’ ningu kuru mondoko moloringi mele pilkuli aku siku manda manjiku seko molangi.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yesusi Karasi u molorumu mele kiniá kepe aku sipa we molemo, pe alieli topele naa topa aku sipa molopa mindi pumbá kanumu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Akumunga, ⸤ononga u tapu-yemane mane siringi mele munduku naa kelkole ningímuni, ungu-mane uma pilku Pulu Yemo popo tolemele yemane⸥ kolo toko ungu lupa lupa ningu mane silimilima naa piliangi. ‘Aku ungumane olio Karasinga sika yomboma molomolo aulkamo ‘munduku keleangi.’ nimbá.’ ningu pilku aku unguma komu naa sendeko molaa. Pulu Yemone olio we kondo kololemo ulumuni olionga konopuma sepa tondolo mundundulimú kinia papu. ⸤Ye marene ungu-mane sikuli⸥ ‘Ono ‘Pulu Yemo-kinia konopu seluna pupili molamili.’ ningu kere-langi i-sipa i-sipama nangi.’ nilimili ungu-manema pilkuli kere-langi ‘Nangi.’ nilimilima nongi liemu aku senge ulumuni ononga konopuma sepa tondolo naa mundundumba. Aku ungu-manema pilkuli aku kere- langima nolemele yomboma aku kere-langimane unguri naa selemo.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 U Pulu Yemone ‘na popo toko serele-ulkana sukundu kongi mélema kalaa.’ nirimu mele pilkuli Pulu Yemo popo toko kongi mélema kalko silimili yombomane olio ⸤Karasinga yomboma⸥ne Pulu Yemo popo tolemolo mele kopu seko manda pea naa senge.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 ⸤U serele-ulkana seringi mele pilipale aku sipa mele sembando⸥ Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamone ‘Pulu Yemone yombomanga ulu-pulu-kirima kanopa siye kolopili.’ nimba kongi senga mememo kolopa memba suluminia paa kake selina sukundu memba pumba ⸤Pulu Yemo⸥ sirimu, na-kolo aku kongimu yombo molko peringi koleamo munduku kelko ultu mengo pungu ‘Sepene nopili.’ ningu kaloringi.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 U aku siku seringimunga Yesusi kepe ‘yunga mememone Pulu Yemone yomboma kanopa ‘kake selima’ nimba kanopili.’ nimba yombo molko peringi kolea-awilimunga pala ultukundu mindili norumu.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Akumunga, Yesusi pala ultukundu molemona lombili ultu pumbu ‘yu seko pipili kondoringi mele olio kepe yu pea seko pipili kondangi kopu sepo molamili.’ nimbu akuna pamili.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ya mana olionga kolea lepa mindi pumbá kolea se naa lemó, kolea se pe wendo ombámo nokopo molemolo akumunga ⸤Pulu Yemo popo toli ulu uma mundupu kelepo ‘seko pipili kondongi liemu unguri mólo.’ nimbu Yesusi lombili pamili⸥.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 ‘Yesusi ⸤olionga kolali sepa kolondorumu; yuni yuyu olionga Pulu Yemo popo tondopa sirimu⸥ kene’ pilipu, ‘Aku sipa serimumunga Pulu Yemo molemona manda pumulú.’ nimbu pilipuli ‘Pulu Yemo popo topo mélse kalopo siemili.’ nimbu Pulu Yemo alieli kape nimbu molamili. ‘Pulu Yemo paa awili olandopamo.’ nimbu yu popo tomolondo olionga keremane yu alieli kape niemili.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 ⸤‘Pulu Yemo popo tamili.’ ninguli i-siku mele sangila:⸥ ‘Yomboma sepo kondamili.’ ningu liku tapondoko, méle mólo tomba yomboma ononga méle mare moke seko siengi. Pulu Yemo popo tongendo aku siku selemele uluma yuni kanopa peanga pilipa konopu silimú kene komu naa sindiku aku siku seko molaa.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Ononga nokoli yemane “Saa.” nilimili mele pilku liku seko taka leko molaa. Kanu yemane ‘pe Pulu Yemo kongono selemolo mele nimbu simulú kinia “Seko kondoringi.” nipili.’ ningu pilku ‘ono molko kondangi.’ ningu nokolemele. Akumunga ononga ningí unguma pilku liku, ‘Olio aku sipu kongono semolo kinia olionga nokoli yema konopu siku konopu umbuna naa pepili olio nokangi.’ ningu onone “Saa.” ningí mele seko molaa. Onone ononga nokoli yemanga unguma pilku liku naa seko anju púngi liemu nokoli yema konopuna umbuna se pemba aku ulumuni ono manda naa lipa tapondomba kene aku sangi.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Pulu Yemone olio lipa tapondopili mawa sendangi. Olio konopuni pilipuli ‘ulu se sepo kinjilimulu.’ nimbu naa pilipu, ‘Olio alieli sumbi sipu andamili.’ nimbu pilipu molemolomonga ⸤onone aku siku Pulu Yemo olionga mawa sendenge kinia pilimba⸥.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Ungu se pea ono tondolo mundupu mawa sekerola. Pulu Yemo-kinia ungu ninguli na ono molemelena paa nondopo kelepo wambo kene ‘Pulu Yemone na lipa tapondopili.’ ningu mawa sendangila.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
22 Ango-keme, ‘nane ono i pepá topo sikiru akumu ungu wallo-kolte mindi tokoro kene akuna sukundu ‘Saa.’ nikiru mele siye naa sepili mimi siku pilku molaa.’ nimbu tondolo mundupu mawa sekero.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Nane ‘ono piliangi.’ nimbu i nikiru: Olionga genu Timoti kiniá ka-ulkana we naa pelemo, yu ultu mundoringi. Yu nondopa na moliona omu liemu olto pea ono molemelena ombolo.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Ono nokolemele yema kinia Pulu Yemonga yomboma pali “Manda molemeleye?” nindangi.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 ⸤Pulu Yemone⸥ ono pali we kondo kolopa molopili molangi.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.