Hebreus 12
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 U yombo paa awisili aku siku Pulu Yemone nirimu mele ‘Sika’ ningu kuru mondokole seko kondoko moloringimunga aku sipu olio sepo kondomolo mele liku ora silimili kene kanopo pilipuli pe kiniá olio kepe aku sipu méle-peangama limulúndu Pulu Yemone ówa se topa taltorumu ówamonga ‘Lisiku pangi.’ nirimu-na pilipuli ‘Paa lisamili.’ nimbu olio lipa naa tapondolemo ulu lupa lupama mundupu kelepo, ulu-pulu-kirima kepe ‘Olio naa ambolopa pipi naa sipili.’ nimbu siye naa kolopo konopu tondolo pupili keru-kuru lipu lisamili.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 ⸤Tondolo mundupu lisimulúndu⸥ olio kuru mondolemolo ulu-pulumunga pulu ye Yesusi mimi sipu kanolepo pamili. ‘Kuru mondopo, sepo kondopo, siye naa kololepo pumulú ulu-pulumu yula.’ nimbu yu ⸤sepa molorumu mele kinia molemo mele kinia nilimú mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo mele⸥ siye naa kolopo, pilipu pamili. Yuni serimu mele manda manjipu samili. Yu pilipale, ‘Pulu Yemone “Sei.” nilimú mele sepo kondombo kinia paa konopu sipu molopo kondombo.’ nimbale yu mindili nomba unju- perana kolorumu. We-yombomane unju-perana kololemele yomboma ‘yombo kirima’ nilimili-na-kolo Yesusi unju-perana uku toko panjingímunga pipili naa kolopa konopu awisili lipa naa mundupale akuna gilipa kolorumumunga kiniá ⸤mélema pali nokombando⸥ Pulu Yemo kolea nokopa molemo polomonga ki-lomekondo yu pumba molorumu ⸤molemo⸥.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 ‘Olio siye naa sepili.’ ningu Yesusi serimu mele mimi siku piliayo. Ulu-pulu-kiri seli yombomane Yesusi-kinia mumindili kolko mindili siringi kinia yu tondolo mundupa molorumu mele mimi siku pilku molaa. Yu aku siku seringi kinia molorumu mele ningu kanokole ono sika konopu tondolo pupili molko, mini-wale naa munduku kuru mondolemele mele munduku naa kelenge.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ono sika ulu-pulu-kirima seli yombomane ‘mindili nangi.’ ningu ono seko kinjilimili kinia tondolo munduku molemele-na- kolo selemele ulumuni ononga yombo se u topa naa kondorumu kanumu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 ‘Pulu Yemo olionga Lapamone ‘olio yunga bolangoma.’ nimba aku selemo.’ ninguli mindili nonge molo umbuna se ono-kinia wendo ombá kinia ‘Pulu Yemone ‘yunga ungumu pilku sangi.’ nimba sekemo.’ ningu tondolo munduku molangi. Bolango se yunga lapane mane naa silimú bolango se molemoye? ⸤Mólo.⸥
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 (Bolangoma pali ononga lapalini ‘Molko kondangi.’ ningu kopene toko mane silimili) akumunga, Pulu Yemone ono ‘Molko kondangi.’ nimba mindili naa simu liemu ono wakangoma molemele, yunga bolango sikama naa molemele.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Imu piliangila: Olio bolangoma molorumulu kinia olionga ya mana lapalini ‘Molko kondangi.’ ningu mindili siku mane siringi kinia olione ononga unguma lipu awi sipu taka lepo molopo ‘Papu sekemele.’ nimbu molorumulu. Aku liemu olionga minima kinia konopuma kinia nokolemo Lapamone olio mane silimú kinia ‘Alieli konde molopo kondopo mindi pamili.’ nimbuli yunga ungumu paa olandopa pilipu lipu taka lepo molomulu liemu peangala.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Wale laye-kolo mele olionga lapalini olio ‘Molko kondangi.’ ninguli onono konopumane pilkuli mindili siku mane siringi, aku-na-kolo Pulu Yemone pilipa kondopa olio sumbi sipa mane silimú akumuni olio alieli paa lipa tapondolemo. Yu kake selemo mele olio ‘aku sipa kake sepili.’ nimbale aku selemo.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Olionga lapalini ‘Molko kondangi.’ ninguli olio mindili silimili kinia konopu naa sipu molemolo. Mindili nombole konopu kiri mindi panjipu molemolo. Aku-na-kolo u mane silimili kinia pilipu lipuli pe ulu sumbi nilima sepo konopu pe nipili taka lepo molemolo.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Akumunga, yomboma keru-kuru liku lisilimili kinia ononga kima enge naa nimba pange sepa maniando sipa we lemó kinia ola liku enge nipili we lisiku, ononga komorongoma limú kinia munduku naa kelko tondolo munduku we lisilimili mele ono aku siku sangi. Kangima molo konopuma pange sembá kinia tondolo pupili ola gilku kongono siye naa kolko tondolo munduku sangi.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 ‘Kimbu kiri lemó yomboma ononga kimbuma kamu kiri naa liepili. Kelepa peanga liepili.’ ninguli ‘aulka sumbi nilina pangi’.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Yomboma-kinia konopu seluna pupili taka leko molko kondonge uluma tondolo munduku seko molko, ononga konopuma kinia kangima pali ‘Pulu Yemonga’ ningu Pulu Yemone kanopa ‘kake selemo’ nimba kanolemo uluma tondolo munduku seko molangi. Aku naa senge kinia Ye-Awilimu naa kanonge kene aku saa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ono mimi siku kanoko molonge mele i-sipa:
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Wa ulu-kirinale naa seko, Pulu Yemone ‘Ambo yema kangikundu ulu sangi.’ nirimu mele mindi pilku seko molangi.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ‘Iso yu sika Pulu Yemo bulu sirimu.’ nimbu pilielemolo mele i-sipa: Pe Iso lapa Aisakene kango akiliu Jekopo monge-mélema kamu sirimu kinia yu ‘paa liemboa.’ nirimu kinia ⸤Pulu Yemone⸥ “Mólo!” nirimu. Yuni lapando “Na molombo mele ungu peanga se ningu si.” nimba mawa sepa kola serimu-na-kolo u sepa kinjerimu mele mundupa kelepa, kelepa ulu peanga se sembá aulka se naa lierimu kanumu. ⸤Akumu pilkuli ungu-pulumu mimi siku piliaa.⸥
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 ⸤‘Ono mimi siku kanaa.’ nikirumunga ungu-pulu se i nikirula:⸥ Ono ⸤mulú⸥ senga oringi molemele mulúmu kinia u Isirele yomboma nondoko moloringi ⸤mulú Sainai⸥ kinia lupa lupatolo. Ono kiniá molemele mulú kanumu ⸤mongone kanoko⸥ kini ambolonge aulka se naa lemó. Isirele yomboma nondoko moloringi mulú Sainai akuna kuli-sepe mele awili-sepa nomba, kupa pombora toli awili sene aki topa, ilia paa awili-sepa sepa, simbulu paa awili-sepa topa, poporome tondolo mundupa topa, kariapá sepa, mulú torumu mele kanoko pilku moloringi.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Akuna bikollo se ungu paa tondolo mundupa nimba, yombo sene ungu tondolo mundupa nirimu pilkuli yomboma mini-wale munduku Mosisindu ninguli: “⸤Pulu Yemone⸥ oliondo kelepa ⸤sumbi sipa⸥ naa nipili.” niringi.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ungu pilkuli mini-wale mundoringi akumu i-sipa: “⸤Yombo se molo⸥ kongi se kepe mulúna nondopa pumba olando pumbá sembá kinia kouni toko kondangi.” nirimumunga pilkuli mini-wale munduku aku siku Mosisindu niringi.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ulu mare wendo orumu kanokole mini- wale mundoringi uluma Mosisi yu pilipa kanopale “Na kepe mini-wale mundupu pungu-pungu nikiru.” nirimu.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 ⸤Isirele yomboma aku mulúna puringi⸥-na-kolo ono ⸤pepá topo sikiru yomboma Pulu Yemone pe nimba panjipa mi lierimu ungu kondemo pepili molemele yomboma ono Pulu Yemo molomu⸥ mulú Sainai none seli mulú senga naa oringi. Ono ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulú Sayono oringi. Akumu kolea- awili Jerusalleme. Aku kolea-awilimu konde molopa mindi puli Pulu Ye tondolo púlimu molemo kolea mulu-koleana lemó koleamo. Angello kambu manda naa tolima konopu siku maku toko molemelena ono oringila.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Akuna Pulu Yemonga yomboma, onondo “Nanga bolango komomo.” nilimú yomboma molemelena oringila, kanu yombomanga imbima mulu-koleana boku senga molemo yomboma. Yombomanga pali kote pilipa apuroli Pulu Yemo molemona oringila. ⸤Yesusi kolondorumu- munga⸥ Pulu Yemone kanopa ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanorumu yomboma koloringi kinia ‘mulu-koleana manda wangi.’ nirimu-na puringi molemelena oringi molemelela.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ungu kondemo ‘kamu wendo opili.’ nimba serimu ye Yesusi molemona oringi molemelela. ‘Olionga ulu-pulu-kirima kinia kalaroma pali kamu mania pupili.’ nimba akuna memba pumba tanda sirimu mememo lemó koleana oringila. Aku mememo kinia u Kénene ‘Epele kolopili.’ nimba Epele torumu kinia yunga mememo omba purumu mememo-tolone ungu niringilitolo selu-sipa mele mólo. Akumunga, memetolo kepe selu-sipa mele mólola. Yesusinga mememone ungu nilimú akumu olandopa, akumunga yunga mememo olandopala. Aku mememo lemó koleana oringi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 ⸤Akumunga ono kanaa!⸥ Ungu nilimú yemonga ungumu paa mimi siku pilku molangi. Pulu Yemone u ya ma-koleana ⸤mulú Sainai molopale⸥ olionga anda-kolepalima ungu tondolo mare nimba sipa liepi-liepi torumu kinia ‘Naa pilielemolo.’ niringi kinia seko kinjeringimunga umbuna sirimu kinia ono kowa pungí aulka se naa lierimu. ⸤Mana moloringimunga aku sipa liemu⸥ kiniá Pulu Yemone mulu-koleana molopale ungu tondoloma oliondo yando nimba sipa liepi-liepi tolemo kinia ‘Naa pilimulú.’ nimbu bulu símulu liemu mindili simba kinia kowa pumulú aulka se lembaye? Paa naa lemba.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 U ⸤Isirele yomboma mulú Sainai moloringi kinia Pulu Yemone⸥ ungu nirimu ungumuni ma lope-lope senderimu, aku-na-kolo kiniá yuni ungu se nimba panjipa nimbale:
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Yuni “kelepo waltikele kamu ‘sepili.’ nimbú.” nirimu akumu i-sipa nimbá nirimu: ‘ ‘Mulúmu kinia mamo kinia méle serindumanga we lepa mindi pumbá mélema we liepili, pora nimbá mélema pora nipili.’ nimba mélema pali lope-lope sendemba kinia we lepa mindi pumbá mélema mindi lope-lope naa seli we lemba.’ aku sipa Pulu Yemone nirimu.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.