Hebreus 12

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U yombo paa awisili aku siku Pulu Yemone nirimu mele ‘Sika’ ningu kuru mondokole seko kondoko moloringimunga aku sipu olio sepo kondomolo mele liku ora silimili kene kanopo pilipuli pe kiniá olio kepe aku sipu méle-peangama limulúndu Pulu Yemone ówa se topa taltorumu ówamonga ‘Lisiku pangi.’ nirimu-na pilipuli ‘Paa lisamili.’ nimbu olio lipa naa tapondolemo ulu lupa lupama mundupu kelepo, ulu-pulu-kirima kepe ‘Olio naa ambolopa pipi naa sipili.’ nimbu siye naa kolopo konopu tondolo pupili keru-kuru lipu lisamili.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 ⸤Tondolo mundupu lisimulúndu⸥ olio kuru mondolemolo ulu-pulumunga pulu ye Yesusi mimi sipu kanolepo pamili. ‘Kuru mondopo, sepo kondopo, siye naa kololepo pumulú ulu-pulumu yula.’ nimbu yu ⸤sepa molorumu mele kinia molemo mele kinia nilimú mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo mele⸥ siye naa kolopo, pilipu pamili. Yuni serimu mele manda manjipu samili. Yu pilipale, ‘Pulu Yemone “Sei.” nilimú mele sepo kondombo kinia paa konopu sipu molopo kondombo.’ nimbale yu mindili nomba unju- perana kolorumu. We-yombomane unju-perana kololemele yomboma ‘yombo kirima’ nilimili-na-kolo Yesusi unju-perana uku toko panjingímunga pipili naa kolopa konopu awisili lipa naa mundupale akuna gilipa kolorumumunga kiniá ⸤mélema pali nokombando⸥ Pulu Yemo kolea nokopa molemo polomonga ki-lomekondo yu pumba molorumu ⸤molemo⸥.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 ‘Olio siye naa sepili.’ ningu Yesusi serimu mele mimi siku piliayo. Ulu-pulu-kiri seli yombomane Yesusi-kinia mumindili kolko mindili siringi kinia yu tondolo mundupa molorumu mele mimi siku pilku molaa. Yu aku siku seringi kinia molorumu mele ningu kanokole ono sika konopu tondolo pupili molko, mini-wale naa munduku kuru mondolemele mele munduku naa kelenge.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ono sika ulu-pulu-kirima seli yombomane ‘mindili nangi.’ ningu ono seko kinjilimili kinia tondolo munduku molemele-na- kolo selemele ulumuni ononga yombo se u topa naa kondorumu kanumu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 — ausente —
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 ‘Pulu Yemo olionga Lapamone ‘olio yunga bolangoma.’ nimba aku selemo.’ ninguli mindili nonge molo umbuna se ono-kinia wendo ombá kinia ‘Pulu Yemone ‘yunga ungumu pilku sangi.’ nimba sekemo.’ ningu tondolo munduku molangi. Bolango se yunga lapane mane naa silimú bolango se molemoye? ⸤Mólo.⸥
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 (Bolangoma pali ononga lapalini ‘Molko kondangi.’ ningu kopene toko mane silimili) akumunga, Pulu Yemone ono ‘Molko kondangi.’ nimba mindili naa simu liemu ono wakangoma molemele, yunga bolango sikama naa molemele.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Imu piliangila: Olio bolangoma molorumulu kinia olionga ya mana lapalini ‘Molko kondangi.’ ningu mindili siku mane siringi kinia olione ononga unguma lipu awi sipu taka lepo molopo ‘Papu sekemele.’ nimbu molorumulu. Aku liemu olionga minima kinia konopuma kinia nokolemo Lapamone olio mane silimú kinia ‘Alieli konde molopo kondopo mindi pamili.’ nimbuli yunga ungumu paa olandopa pilipu lipu taka lepo molomulu liemu peangala.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Wale laye-kolo mele olionga lapalini olio ‘Molko kondangi.’ ninguli onono konopumane pilkuli mindili siku mane siringi, aku-na-kolo Pulu Yemone pilipa kondopa olio sumbi sipa mane silimú akumuni olio alieli paa lipa tapondolemo. Yu kake selemo mele olio ‘aku sipa kake sepili.’ nimbale aku selemo.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Olionga lapalini ‘Molko kondangi.’ ninguli olio mindili silimili kinia konopu naa sipu molemolo. Mindili nombole konopu kiri mindi panjipu molemolo. Aku-na-kolo u mane silimili kinia pilipu lipuli pe ulu sumbi nilima sepo konopu pe nipili taka lepo molemolo.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Akumunga, yomboma keru-kuru liku lisilimili kinia ononga kima enge naa nimba pange sepa maniando sipa we lemó kinia ola liku enge nipili we lisiku, ononga komorongoma limú kinia munduku naa kelko tondolo munduku we lisilimili mele ono aku siku sangi. Kangima molo konopuma pange sembá kinia tondolo pupili ola gilku kongono siye naa kolko tondolo munduku sangi.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 ‘Kimbu kiri lemó yomboma ononga kimbuma kamu kiri naa liepili. Kelepa peanga liepili.’ ninguli ‘aulka sumbi nilina pangi’.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Yomboma-kinia konopu seluna pupili taka leko molko kondonge uluma tondolo munduku seko molko, ononga konopuma kinia kangima pali ‘Pulu Yemonga’ ningu Pulu Yemone kanopa ‘kake selemo’ nimba kanolemo uluma tondolo munduku seko molangi. Aku naa senge kinia Ye-Awilimu naa kanonge kene aku saa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ono mimi siku kanoko molonge mele i-sipa:
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Wa ulu-kirinale naa seko, Pulu Yemone ‘Ambo yema kangikundu ulu sangi.’ nirimu mele mindi pilku seko molangi.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ‘Iso yu sika Pulu Yemo bulu sirimu.’ nimbu pilielemolo mele i-sipa: Pe Iso lapa Aisakene kango akiliu Jekopo monge-mélema kamu sirimu kinia yu ‘paa liemboa.’ nirimu kinia ⸤Pulu Yemone⸥ “Mólo!” nirimu. Yuni lapando “Na molombo mele ungu peanga se ningu si.” nimba mawa sepa kola serimu-na-kolo u sepa kinjerimu mele mundupa kelepa, kelepa ulu peanga se sembá aulka se naa lierimu kanumu. ⸤Akumu pilkuli ungu-pulumu mimi siku piliaa.⸥
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 ⸤‘Ono mimi siku kanaa.’ nikirumunga ungu-pulu se i nikirula:⸥ Ono ⸤mulú⸥ senga oringi molemele mulúmu kinia u Isirele yomboma nondoko moloringi ⸤mulú Sainai⸥ kinia lupa lupatolo. Ono kiniá molemele mulú kanumu ⸤mongone kanoko⸥ kini ambolonge aulka se naa lemó. Isirele yomboma nondoko moloringi mulú Sainai akuna kuli-sepe mele awili-sepa nomba, kupa pombora toli awili sene aki topa, ilia paa awili-sepa sepa, simbulu paa awili-sepa topa, poporome tondolo mundupa topa, kariapá sepa, mulú torumu mele kanoko pilku moloringi.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Akuna bikollo se ungu paa tondolo mundupa nimba, yombo sene ungu tondolo mundupa nirimu pilkuli yomboma mini-wale munduku Mosisindu ninguli: “⸤Pulu Yemone⸥ oliondo kelepa ⸤sumbi sipa⸥ naa nipili.” niringi.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ungu pilkuli mini-wale mundoringi akumu i-sipa: “⸤Yombo se molo⸥ kongi se kepe mulúna nondopa pumba olando pumbá sembá kinia kouni toko kondangi.” nirimumunga pilkuli mini-wale munduku aku siku Mosisindu niringi.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ulu mare wendo orumu kanokole mini- wale mundoringi uluma Mosisi yu pilipa kanopale “Na kepe mini-wale mundupu pungu-pungu nikiru.” nirimu.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 ⸤Isirele yomboma aku mulúna puringi⸥-na-kolo ono ⸤pepá topo sikiru yomboma Pulu Yemone pe nimba panjipa mi lierimu ungu kondemo pepili molemele yomboma ono Pulu Yemo molomu⸥ mulú Sainai none seli mulú senga naa oringi. Ono ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulú Sayono oringi. Akumu kolea- awili Jerusalleme. Aku kolea-awilimu konde molopa mindi puli Pulu Ye tondolo púlimu molemo kolea mulu-koleana lemó koleamo. Angello kambu manda naa tolima konopu siku maku toko molemelena ono oringila.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Akuna Pulu Yemonga yomboma, onondo “Nanga bolango komomo.” nilimú yomboma molemelena oringila, kanu yombomanga imbima mulu-koleana boku senga molemo yomboma. Yombomanga pali kote pilipa apuroli Pulu Yemo molemona oringila. ⸤Yesusi kolondorumu- munga⸥ Pulu Yemone kanopa ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanorumu yomboma koloringi kinia ‘mulu-koleana manda wangi.’ nirimu-na puringi molemelena oringi molemelela.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ungu kondemo ‘kamu wendo opili.’ nimba serimu ye Yesusi molemona oringi molemelela. ‘Olionga ulu-pulu-kirima kinia kalaroma pali kamu mania pupili.’ nimba akuna memba pumba tanda sirimu mememo lemó koleana oringila. Aku mememo kinia u Kénene ‘Epele kolopili.’ nimba Epele torumu kinia yunga mememo omba purumu mememo-tolone ungu niringilitolo selu-sipa mele mólo. Akumunga, memetolo kepe selu-sipa mele mólola. Yesusinga mememone ungu nilimú akumu olandopa, akumunga yunga mememo olandopala. Aku mememo lemó koleana oringi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ⸤Akumunga ono kanaa!⸥ Ungu nilimú yemonga ungumu paa mimi siku pilku molangi. Pulu Yemone u ya ma-koleana ⸤mulú Sainai molopale⸥ olionga anda-kolepalima ungu tondolo mare nimba sipa liepi-liepi torumu kinia ‘Naa pilielemolo.’ niringi kinia seko kinjeringimunga umbuna sirimu kinia ono kowa pungí aulka se naa lierimu. ⸤Mana moloringimunga aku sipa liemu⸥ kiniá Pulu Yemone mulu-koleana molopale ungu tondoloma oliondo yando nimba sipa liepi-liepi tolemo kinia ‘Naa pilimulú.’ nimbu bulu símulu liemu mindili simba kinia kowa pumulú aulka se lembaye? Paa naa lemba.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 U ⸤Isirele yomboma mulú Sainai moloringi kinia Pulu Yemone⸥ ungu nirimu ungumuni ma lope-lope senderimu, aku-na-kolo kiniá yuni ungu se nimba panjipa nimbale:
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Yuni “kelepo waltikele kamu ‘sepili.’ nimbú.” nirimu akumu i-sipa nimbá nirimu: ‘ ‘Mulúmu kinia mamo kinia méle serindumanga we lepa mindi pumbá mélema we liepili, pora nimbá mélema pora nipili.’ nimba mélema pali lope-lope sendemba kinia we lepa mindi pumbá mélema mindi lope-lope naa seli we lemba.’ aku sipa Pulu Yemone nirimu.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.