Hebreus 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤Karasi olionga nimba kolondorumumunga ungu se kelepo niembo.⸥ Nomuna kinia kariyápana kinia kanopole nilimulumuni, méle sikama naa kanopo mélemanga minima mindi gilimú kanolemolo. Mélemanga minima kinia mélemanga pikisa doro selemelema kinia akumane sika mélema molemo mele we lipa ora silimú, yu yuyu méle sika se mólo. Aku sipa, Mosisini yombomane Pulu Yemo popo tonge méle ungu-mane sirimuma pe ulu peanga se wendo ombámonga minimu mele mindi. Aku ungu-manema pilku seringi uluma paa sika mélema mele mólo. Akumunga ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ninguli aku ungu-manema pilkuli kongi mélema kalko Pulu Yemo siringimane yombomanga ulu-pulu-kirima kamu kulumiye naa tondopa, Pulu Yemone ono kamu kanopa ‘konopu peanga kake sepili molemele.’ nimba kanomba unguri naa sepa, ‘Onone “Pulu Yemo-kinia sepo kinjerimulu.” ningu konopumuni naa pilku molangi.’ nimba unguri naa serimumunga alieli kalia-ingimanga pali ono Pulu Yemo popo tongendo u-pulu- pulu seringi mele selu-siku mindi sengendo kongi mélema kalo-pu-pu seringi.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Aku siku seringi ulumane ononga konopuma kamu alieli- alieli kulumiye tondolkanje kelko kongi mélema kalolemoláye? Kamu-alieli-alieli kulumiye tolkanje waltikele Pulu Yemo popo toko kalko sikuli, ononga ulu-pulu-kirima mania pulka, kanu-kinia onone ‘Konopukundu umbuna se naa pepa, ulu- pulu-kirima we naa pelemomonga Pulu Yemone olio molopo kinjimulú ulu se naa sembá.’ ningu pilkuli kelko kongi méle mare naa kalko aku uluma munduku kelielemolá.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 — ausente —
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 — ausente —
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 ⸤Pe kongi mélema toko Pulu Yemo popo toko kaloringimanga mememane yombomanga ulu-pulu-kirima konopuna perimuma manda kamu kulumiye naa tondorumu⸥-kulu pilipale Karasi ma-koleana ombá sepale nirimumuni, ⸤Pulu Yemondo⸥ nimbale:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 ‘Pulu Yemo kape niemili.’ ningu
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Aku kongi méle kaloringima
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 ⸤Sika Pulu Yemone yuyu yombomando “Saa.” nimba ungu- mane sirimu mele pilkuli sengendo kongi mélema kalko yu siringi-na-kolo⸥ Karasini nirimu mele nikiru aku ungumunga u Karasini nimbale:
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 ⸤Kongi méle kaloringimunga aku sipa nimbale⸥ pe nimbale:
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Pulu Yemone yundu “Sei.” nirimu ulumu pilipa lipale ⸤Yesusi Karasini⸥ ‘Sambo.’ nimba omba yunga kangimu waltikele mindi yuyu kamu Pulu Yemo popo topa sirimumunga ⸤Pulu Yemone kanopa peanga pilipale⸥ olionga ulu-pulu-kirima mundupa kelendepa ‘olio yunga yombo kake selima molangi.’ nirimu.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 ⸤Akumunga ungu se pea i-sipa:⸥ Walemanga pali Pulu Yemo popo tondoli yema ola gilku popo tondoli kongono se-pu-pu selemele. Paa alieli ipulieli tangoli ola gilku ulu-pulu-kirima paa manda naa kulu tondolemo kongi mélema popo toko kalondoko silimili.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Aku-sipa na-kolo pe orumu Pulu Yemo popo tondoli ye kanumuni yombomanga pali alieli selemele senge ulu-pulu-kirima paa kamu manda kulu tondomba ungu se sendembando yuni kamu waltikele mindi yunga toringi kangimu Pulu Yemo popo topa sirimu kinia ⸤kongi mélema toko kalko Pulu Yemo siringi ulu-pulumu kamu mania purumu. Yu aku sepale imbi ola molopili Pulu Yemo kinia mélema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki-lomekondo pumba molorumu. ⸤Mana Pulu Yemo popo tondoringi yemanga kongonomo pora naa nirimumunga alieli ola gilku popo toko mindi gilieringi-na-kolo Karasini waltikele mindi Pulu Yemo popo torumu kinia manda serimu-kulu we molorumu.⸥
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Akuna molorumu mele kiniá yandopa Pulu Yemone Yesusi yunga opa-touma kamu topa mania mundumba walemo wendo ombámonga we nokopa molemo.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Yuni ‘Yombomanga ulu- pulu-kiri selemele konopumanga we pelemoma kamu mania pupili.’ nimba yombomanga nimba yuyu yunga meme waltikele ondondopa kolorumu aku ungumuni yombo konopuna kake sembá selemo yomboma Pulu Yemo kamu-alieli-alieli kanopa peanga pilimba ungumu senderimumunga kelepa ⸤Pulu Yemo pe mélse popo topa naa kalombamonga u molorumu mele kiniá we molemo⸥.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Yuni olionga nimba senderimumunga olio konopu kake sepili molomolo aku ungumundu Mini Kake Sélimuni ungu talo nilimú. U Mini Kake Sélimuni nimbale:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Na Ye-Awilimuni nimbale:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Aku nimbale ungu se pea nimbale:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Akumunga, Karasini olionga nimba senderimumunga Ye-Awilimuni olionga ulu-pulu-kirima ‘Mania pupili.’ nimba siye kolorumu-kulu kiniá olione ‘Olionga ulu-pulu-kirima mania pupili.’ nimbu kelepo kongi mélema topo kalopo yu popo topo simulú aulka se naa lemó.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 — ausente —
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 — ausente —
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 — ausente —
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Pulu Yemo molemona nondopo pamolo. ‘Pulu Yemo molemona nondopo pamolo.’ nimbuli nimulúmuni, Karasini yunga mememo olionga konopumanga kandondorumu-muni olio ulu-pulu-kiri se konopuna naa pepa konopu peanga sepa pepili molopo, ⸤u popo tondoringi yemane no paa kake seli se lekole kangi peanga sepa giliepili Pulu Yemonga ulkana sukundu puringi mele⸥ olio aku sipu ulu peangama mindi sepo molopo kondopo, kolo toli ungu se konopuna naa pepili ‘Yuni kanopa peanga pilielemo uluma mindi samili.’ nimbu, ‘Yuni “Sembó.” nilimú mele paa sika sembá.’ nimbu kuru mondopole ⸤‘Pulu Yemone “Sembó.” nilimú mele sika sembá molo naa sembanje.’ nimbu konopu talo sepo kimbu naa sipu⸥ olio Pulu Yemo molemona pipili paa naa kolopo nondopo pumbu molamili.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 “Ono-kinia sembó.” nimba panjerimu yemone kolo naa topa “Sembó.” nilimú mele sika selemo kene ono ‘Yu ‘olio-kinia sepo kondombo.’ nimba panjerimu mele sika sembá.’ ningu u kuru mondoringi mele siye naa kolko, ambolko kondoko likuli ‘yu paa sika omba sembá.’ ningu konopu siku nokoko molangi.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 ‘Anju yando konopu mondoko liku tapondaa.’ ningí aulka se koroko pilku molaa.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 — ausente —
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 — ausente —
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Yombo sene Mosisini ungu-mane sirimuma ‘Naa pilipu sembó.’ nimba pulua torumu kinia ye talone molo yopokone kanoko ningu siringi kinia yu kondo naa kolko sumbi siku kamu toko kondoringi.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 ⸤U aku sika seko kinjeringi yomboma aku siku mindili siringi⸥ liemu ‘yombo sene Pulu Yemonga Malo ‘Yu unguri mólo.’ nimba mundupa kelepa ⸤ungu-taka tondopa⸥, Pulu Yemone ungu konde nimba panjipa mi lierimu ungumu Karasinga mememone tondolo mundundorumu aku mememone kanu yombomo ‘Pulu Yemonga yombo konopu kake sélimu molopili.’ nirimu aku mememo ‘unguri mólo’ nimba ungu-taka tondopa, Pulu Yemone olio konopu mondopa lipa tapondolemo mele lipa ora silimú Mini Kake Sélimu ungu-taka tondolemo aku yombomo papu olandopa mindili nombá molo mólo.’ konopu lekemeleye?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Aku nikirumunga ungu talo i-sipa bokuna molemo:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Konde molopa mindi puli Pulu Ye paa tondolo puli olandopamone yombo sendo mumindili kolopale ‘Mindili nani.’ nimbá liemu papu yu paa mini-wale mundumba. ⸤Aku kene maku topo anju yando yomboma ‘konopu tondolo pupili.’ niemili.⸥
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ono u Pulu Yemonga ungumu pulu-pulu pilkuli pilku liltingi kinia seringi mele kelko piliaa. Ono mindili siringi kinia we mindili nongo tondolo munduku molko Pulu Yemo munduku naa kelieringi.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Wale mare ono liku yombomanga kumbikerena anjiku ono ungu-taka tondoko ‘mindili nangi.’ niringi. Wale mare aku siku mindili noringi yomboma ono- kinia kopu seko molko liku tapondoringila.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ka siringi ka-ulkana peringi yomboma onone kondo koloringi. ‘Ononga méle paa peanga alieli lepa mindi pumbá mélema we lemó.’ ningu pilkuli ‘Molko kinjangi.’ ningu ononga mana-mélema liltingi kinia ‘We liengi.’ ningu we siye kolko konopu siringi. Aku siku seringi walema kelko konopu liku munduku piliaa!
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 U aku siku seringi mele kelko pilkuli ‘Sika lipa tapondolemo. Sika aku sipu molomolo.’ ningu kuru mondoringi mele kiniá munduku naa keleangi. Tondolo munduku kuru mondoko molonge kinia akumunga, méle kaloli peangama ono awili seko lingí.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 ‘Pulu Yemone olio “Saa.” nilimú mele semolo kinia yuni “Simbu.” nimba panjerimu méle peangama limulú.’ ningu pilkuli kuru mondolemele mele munduku naa kelko, seko mindi molangi. Munduku kelenge kinia naa lingí.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ungu se pilipuli aku sipu nikiru. Aku ungumu i-sipa:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 “Nane ‘yombo sumbi nilima’ nimbu
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Aku-sipa na-kolo olio yombo kuru mondolemele mele munduku kelkole kolea-kirina pulimili yombomanga yomboma naa molemolo. Olio ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, ‘yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nilimú yomboma molemolo.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.