Hebreus 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⸤Karasi olionga nimba kolondorumumunga ungu se kelepo niembo.⸥ Nomuna kinia kariyápana kinia kanopole nilimulumuni, méle sikama naa kanopo mélemanga minima mindi gilimú kanolemolo. Mélemanga minima kinia mélemanga pikisa doro selemelema kinia akumane sika mélema molemo mele we lipa ora silimú, yu yuyu méle sika se mólo. Aku sipa, Mosisini yombomane Pulu Yemo popo tonge méle ungu-mane sirimuma pe ulu peanga se wendo ombámonga minimu mele mindi. Aku ungu-manema pilku seringi uluma paa sika mélema mele mólo. Akumunga ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ninguli aku ungu-manema pilkuli kongi mélema kalko Pulu Yemo siringimane yombomanga ulu-pulu-kirima kamu kulumiye naa tondopa, Pulu Yemone ono kamu kanopa ‘konopu peanga kake sepili molemele.’ nimba kanomba unguri naa sepa, ‘Onone “Pulu Yemo-kinia sepo kinjerimulu.” ningu konopumuni naa pilku molangi.’ nimba unguri naa serimumunga alieli kalia-ingimanga pali ono Pulu Yemo popo tongendo u-pulu- pulu seringi mele selu-siku mindi sengendo kongi mélema kalo-pu-pu seringi.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Aku siku seringi ulumane ononga konopuma kamu alieli- alieli kulumiye tondolkanje kelko kongi mélema kalolemoláye? Kamu-alieli-alieli kulumiye tolkanje waltikele Pulu Yemo popo toko kalko sikuli, ononga ulu-pulu-kirima mania pulka, kanu-kinia onone ‘Konopukundu umbuna se naa pepa, ulu- pulu-kirima we naa pelemomonga Pulu Yemone olio molopo kinjimulú ulu se naa sembá.’ ningu pilkuli kelko kongi méle mare naa kalko aku uluma munduku kelielemolá.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 — ausente —
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 ⸤Pe kongi mélema toko Pulu Yemo popo toko kaloringimanga mememane yombomanga ulu-pulu-kirima konopuna perimuma manda kamu kulumiye naa tondorumu⸥-kulu pilipale Karasi ma-koleana ombá sepale nirimumuni, ⸤Pulu Yemondo⸥ nimbale:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 ‘Pulu Yemo kape niemili.’ ningu
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Aku kongi méle kaloringima
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 ⸤Sika Pulu Yemone yuyu yombomando “Saa.” nimba ungu- mane sirimu mele pilkuli sengendo kongi mélema kalko yu siringi-na-kolo⸥ Karasini nirimu mele nikiru aku ungumunga u Karasini nimbale:
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 ⸤Kongi méle kaloringimunga aku sipa nimbale⸥ pe nimbale:
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Pulu Yemone yundu “Sei.” nirimu ulumu pilipa lipale ⸤Yesusi Karasini⸥ ‘Sambo.’ nimba omba yunga kangimu waltikele mindi yuyu kamu Pulu Yemo popo topa sirimumunga ⸤Pulu Yemone kanopa peanga pilipale⸥ olionga ulu-pulu-kirima mundupa kelendepa ‘olio yunga yombo kake selima molangi.’ nirimu.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 ⸤Akumunga ungu se pea i-sipa:⸥ Walemanga pali Pulu Yemo popo tondoli yema ola gilku popo tondoli kongono se-pu-pu selemele. Paa alieli ipulieli tangoli ola gilku ulu-pulu-kirima paa manda naa kulu tondolemo kongi mélema popo toko kalondoko silimili.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Aku-sipa na-kolo pe orumu Pulu Yemo popo tondoli ye kanumuni yombomanga pali alieli selemele senge ulu-pulu-kirima paa kamu manda kulu tondomba ungu se sendembando yuni kamu waltikele mindi yunga toringi kangimu Pulu Yemo popo topa sirimu kinia ⸤kongi mélema toko kalko Pulu Yemo siringi ulu-pulumu kamu mania purumu. Yu aku sepale imbi ola molopili Pulu Yemo kinia mélema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki-lomekondo pumba molorumu. ⸤Mana Pulu Yemo popo tondoringi yemanga kongonomo pora naa nirimumunga alieli ola gilku popo toko mindi gilieringi-na-kolo Karasini waltikele mindi Pulu Yemo popo torumu kinia manda serimu-kulu we molorumu.⸥
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Akuna molorumu mele kiniá yandopa Pulu Yemone Yesusi yunga opa-touma kamu topa mania mundumba walemo wendo ombámonga we nokopa molemo.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Yuni ‘Yombomanga ulu- pulu-kiri selemele konopumanga we pelemoma kamu mania pupili.’ nimba yombomanga nimba yuyu yunga meme waltikele ondondopa kolorumu aku ungumuni yombo konopuna kake sembá selemo yomboma Pulu Yemo kamu-alieli-alieli kanopa peanga pilimba ungumu senderimumunga kelepa ⸤Pulu Yemo pe mélse popo topa naa kalombamonga u molorumu mele kiniá we molemo⸥.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Yuni olionga nimba senderimumunga olio konopu kake sepili molomolo aku ungumundu Mini Kake Sélimuni ungu talo nilimú. U Mini Kake Sélimuni nimbale:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Na Ye-Awilimuni nimbale:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Aku nimbale ungu se pea nimbale:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Akumunga, Karasini olionga nimba senderimumunga Ye-Awilimuni olionga ulu-pulu-kirima ‘Mania pupili.’ nimba siye kolorumu-kulu kiniá olione ‘Olionga ulu-pulu-kirima mania pupili.’ nimbu kelepo kongi mélema topo kalopo yu popo topo simulú aulka se naa lemó.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 — ausente —
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 — ausente —
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Pulu Yemo molemona nondopo pamolo. ‘Pulu Yemo molemona nondopo pamolo.’ nimbuli nimulúmuni, Karasini yunga mememo olionga konopumanga kandondorumu-muni olio ulu-pulu-kiri se konopuna naa pepa konopu peanga sepa pepili molopo, ⸤u popo tondoringi yemane no paa kake seli se lekole kangi peanga sepa giliepili Pulu Yemonga ulkana sukundu puringi mele⸥ olio aku sipu ulu peangama mindi sepo molopo kondopo, kolo toli ungu se konopuna naa pepili ‘Yuni kanopa peanga pilielemo uluma mindi samili.’ nimbu, ‘Yuni “Sembó.” nilimú mele paa sika sembá.’ nimbu kuru mondopole ⸤‘Pulu Yemone “Sembó.” nilimú mele sika sembá molo naa sembanje.’ nimbu konopu talo sepo kimbu naa sipu⸥ olio Pulu Yemo molemona pipili paa naa kolopo nondopo pumbu molamili.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 “Ono-kinia sembó.” nimba panjerimu yemone kolo naa topa “Sembó.” nilimú mele sika selemo kene ono ‘Yu ‘olio-kinia sepo kondombo.’ nimba panjerimu mele sika sembá.’ ningu u kuru mondoringi mele siye naa kolko, ambolko kondoko likuli ‘yu paa sika omba sembá.’ ningu konopu siku nokoko molangi.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 ‘Anju yando konopu mondoko liku tapondaa.’ ningí aulka se koroko pilku molaa.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 — ausente —
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 — ausente —
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Yombo sene Mosisini ungu-mane sirimuma ‘Naa pilipu sembó.’ nimba pulua torumu kinia ye talone molo yopokone kanoko ningu siringi kinia yu kondo naa kolko sumbi siku kamu toko kondoringi.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ⸤U aku sika seko kinjeringi yomboma aku siku mindili siringi⸥ liemu ‘yombo sene Pulu Yemonga Malo ‘Yu unguri mólo.’ nimba mundupa kelepa ⸤ungu-taka tondopa⸥, Pulu Yemone ungu konde nimba panjipa mi lierimu ungumu Karasinga mememone tondolo mundundorumu aku mememone kanu yombomo ‘Pulu Yemonga yombo konopu kake sélimu molopili.’ nirimu aku mememo ‘unguri mólo’ nimba ungu-taka tondopa, Pulu Yemone olio konopu mondopa lipa tapondolemo mele lipa ora silimú Mini Kake Sélimu ungu-taka tondolemo aku yombomo papu olandopa mindili nombá molo mólo.’ konopu lekemeleye?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Aku nikirumunga ungu talo i-sipa bokuna molemo:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Konde molopa mindi puli Pulu Ye paa tondolo puli olandopamone yombo sendo mumindili kolopale ‘Mindili nani.’ nimbá liemu papu yu paa mini-wale mundumba. ⸤Aku kene maku topo anju yando yomboma ‘konopu tondolo pupili.’ niemili.⸥
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ono u Pulu Yemonga ungumu pulu-pulu pilkuli pilku liltingi kinia seringi mele kelko piliaa. Ono mindili siringi kinia we mindili nongo tondolo munduku molko Pulu Yemo munduku naa kelieringi.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Wale mare ono liku yombomanga kumbikerena anjiku ono ungu-taka tondoko ‘mindili nangi.’ niringi. Wale mare aku siku mindili noringi yomboma ono- kinia kopu seko molko liku tapondoringila.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ka siringi ka-ulkana peringi yomboma onone kondo koloringi. ‘Ononga méle paa peanga alieli lepa mindi pumbá mélema we lemó.’ ningu pilkuli ‘Molko kinjangi.’ ningu ononga mana-mélema liltingi kinia ‘We liengi.’ ningu we siye kolko konopu siringi. Aku siku seringi walema kelko konopu liku munduku piliaa!
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 U aku siku seringi mele kelko pilkuli ‘Sika lipa tapondolemo. Sika aku sipu molomolo.’ ningu kuru mondoringi mele kiniá munduku naa keleangi. Tondolo munduku kuru mondoko molonge kinia akumunga, méle kaloli peangama ono awili seko lingí.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 ‘Pulu Yemone olio “Saa.” nilimú mele semolo kinia yuni “Simbu.” nimba panjerimu méle peangama limulú.’ ningu pilkuli kuru mondolemele mele munduku naa kelko, seko mindi molangi. Munduku kelenge kinia naa lingí.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ungu se pilipuli aku sipu nikiru. Aku ungumu i-sipa:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 “Nane ‘yombo sumbi nilima’ nimbu
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Aku-sipa na-kolo olio yombo kuru mondolemele mele munduku kelkole kolea-kirina pulimili yombomanga yomboma naa molemolo. Olio ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, ‘yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nilimú yomboma molemolo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.