Filipenses 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akumunga, nanga ango-keme, na konopu mondopo ‘Paa ono kanamboa!’ nimbu kondo kolopo molio yomboma, na ono-kinia kongonomo serindumunga ono nanga méle kaloli namba peangamo molemelemonga konopu sipu molio yomboma, nanga pulu lemó yombo konopu mondolioma, Ye-Awili Karasini aku sipa ono-kinia manda sembá kene pilkuli ono Ye-Awilimu munduku naa kelko tondolo munduku ambolko molangi.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ambo Yoria kinia Sindiketolo, Ye-Awilimunga yomboma ‘Molangi.’ nimba pelemo ungu-manemo mele olo aku siku Ye-Awilimunga ambotolo molembele kene ‘konopu seluna pupili molangili.’ nimbu olo paa mawa sekero.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Sisikosi, ‘⸤nunga imbimunga pulumu pilkuli⸥ kopu sepo pea kongono selembolo sikamo nuni ambotolo ⸤ ‘Konopu selu pupili taka leko molangili.’ ningu⸥ liku tapondani.’ nimbu mawa sekero. ‘Yombomane semane peangamo piliangi.’ ningu olo na-kinia pea kopu sepo kongono kála-sepo sepo molorumulu kene aku sani. Ye Killemene kepe yombo mare pea kopu sepo andopo kongono serimulula, aku yombomanga imbima konde molko mindi pungí yombomanga imbima molemo bokuna molemo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 ⸤Ono Pillipai yomboma,⸥ Ye-Awilimu kinia kopu seko molemele kene alieli konopu siku molaa. Kelepo nikiru. Konopu siku molaa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ye-Awilimu ono molemelena nondopa ombá sekemo kene onone ‘Yombomane seko kinjingí kinia ono popenge sepo iri topo tondolo mundupu mane naa sipu, yomboma taka lepo lipu tapondopo molemolo mele yombomane pali kanangi.’ ningu aku siku seko molaa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Méle seluri kepe ono kele toko mini-wale naa mundaa. Ononga mélema kinia uluma kinia ononga konopuna umbuna pelemoma pali Pulu Yemo ningu para siku, yu-kinia ungu ningíndu mawa sekole yu-kinia “Ange.” ningu, aku siku seko molaa.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Aku senge kinia Pulu Yemone ono konopu pe nili silimú ulumu, kanumu yombomane pilkuli manda naa pilielemele, kanu pe nílimuni Karasi Yesusi kinia kopu seko molangi ononga konopuma nokomba.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ungu se kamu niembo. Ango-keme, ulu paa peanga olandopa, yombomane kanokole konopu siku kape nilimili aku sipa uluma mindi konopu kimbu siku pilku molangi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nane ono mane siliu pilieringi mele kinia, ulu selioma pilku kanolemele mele kinia, aku uluma ono alieli seko molangi. Aku senge kinia ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ nilimú Pulu Yemo ono-kinia molomba.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Na Ye-Awilimunga yemo molopole onone na kondo kolko liku tapondoringi mele talko kelko seringimunga paa konopu sikiru. U sika, ‘Lipu tapondamili.’ niringila na-kolo liku tapondonge aulka se naa lierimu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Na mélema mólo tokomo-na naa nikiru. Ulu lupa lupa kiri peangama na-kinia wendo olemo kinia ‘Unguri mólo. Aku uluma mandala.’ nimbu konopu kimbu sipu pilipu naa molio.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Na wale mare méle mólo tolemo mele kepe, wale mare méle awisili ambololio mele kepe pilipu molio. ⸤Aku-na-kolo⸥ na kere-langi awisili lemó walema kepe gele lemó walema kepe, mélema mólo tolemo kinia kepe méle awisili taltolio kinia kepe, ulu kiri peanga aku sipama pali na-kinia wendo olemo kinia ‘Unguri mólo.’ nimbu konopu awisili kimbu naa siliu ulu-pulumu na pilielio.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 ⸤Karasini⸥ na tondolo silimú aku tondolomone na uluma pali manda selio.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Akumu sika na-kolo ono na-kinia kopu sepo nanga umbunama talko meringi akumu papu.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ono Pillipai yombomane pilielemele, nane u pulu polopo semane peangamo topo silipu andopole ono moloringina ombo topo sirindu pilieringi kinia pe ononga kolea Masedonia poropinji mundupu kelepo kolea lupa marenga purundu kinia onone mindi na liku tapondoko kou-mone mare siku mundoringi liltindu. We Karasinga yombo talape lupa marene naa siringi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 ⸤Kolea Masedonia poropinji u mundupu naa kelepo⸥ kolea-awili Tesallonaika pumbu molorundu kinia kepe ‘Na mélse mólo naa topili.’ ningu wale mare ono Pillipai yombomane liku tapondoko mélema siku mundoringila.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 ‘Na mélema we siengi.’ nimbu mawa sepo naa nikiru. ‘Na liku tapondoko mélema we singímunga ⸤Pulu Yemone⸥ ono méle peangama olandopa simba lingí, aku-kinia na konopu simbú.’ nimbu aku sipu nikiru.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Akumunga, mélema pali síngimunga pepámo i topo sikiru. Mélema siringi liltindu akuma na mólo torumu mélemanga olandopa siringi liltindu. Kiniá onone méle siku mundoringi mélema Epapodaitasini mendepa orumu-na liltindumunga na méle paa awisili taltolio. Aku mélema síngi, olio Pulu Yemo popo topo méle kalopo silimuluma Pulu Yemone muna pilipa peanga pilipa limú mele aku sipa kanu mélema popo topa kaloli mélema mele yuni kanopa peanga pilielemo.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Karasi Yesusini ononga nimba senderimu, yunga yomboma molemelemonga, nanga Pulu Yemone méle peanga awisili taltolemo mélemanga mare ‘ono méle mólo tolemoma pali taltangi.’ nimba simba.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Alieli olionga Lapa Pulu Yemonga imbi ambolopo paka tondopo yu kape nimbu mololipu mindi pamili. Sika aku samili.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ono Karasi Yesusinga yomboma pali nane “Ono manda molemeleye?” nikiru. Na kinia pea molemolo genupilimane kepe “Ono manda molemeleye?” nikimilila.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Pulu Yemonga yomboma pali, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga ulkana pelemele yomboma kinia pea, onone “Ono manda molemeleye?” nikimilila.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ye-Awili Yesusi Karasini ononga minima we kondo kolopa molopili molangi. Aku sipa sepili.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.