Filipenses 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanga ango-keme, i pepámo topo pora simbundu i-sipu nikiru: Ono Ye-Awilimu kinia ⸤kopu seko molemelemonga⸥ konopu siku molangi.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ye owá-palako mele molemelema kanoko kondoko molaa. Kanu yema ono seko kinjingí yema, kangimu kopisiku seko kinjilimili yema.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Olio Karasinga yomboma mindi paa sika kangi kopiseli Isirele yomboma molemolo. Olio Pulu Yemonga Minimuni lipa tapondolemomonga Pulu Yemo popo tolemolo yomboma molemolo. Karasi Yesusinga imbimu mindi ambolopo paka tondopo, ‘kangikundu unguri selemele akumu olio naa lipa tapondolemo.’ nimbu pilielemolo yomboma molemolo.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Kangikundu ulumane manda lipa tapondolkanje ‘Na Pulu Yemone uluri naa sembá. Molopo kondombo.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopo pipili naa kolka.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Amane na merimu kinia wale yopoko-pakara omba purumu kinia engaki-sipamonga nanga kangi kopiseringi. Na Isirele ye sela, Isirelene merimu ye Benjaminini kalopa liltimu ye se; ama tatatolo Ipuru yombotolo, na Ipuru kangomola. Na Parisi ye se molopo Parisi yemane Pulu Yemonga ungu-manema pilku tondolo munduku selemele mele aku sipu pilipu paa serindu.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 ‘Pulu Yemonga ungumu tondolo mundupu kuru mondopo sepo, yu paa lipu tapondambo.’ nimbu Karasinga yombo talapemo sepo kinjipu mindili sirindu. ⸤Na Karasinga yemo naa molopole⸥ Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu-manema pali paa mimi sipu pilipu lipu serindumunga ‘Nane ulu se lawa seko, seko kinjikinu.’ ningu paa naa kanoringi. ⸤Kangikundu aku sipu sepo molorundumunga kangikundu selemele mele uluri lipa tapondolkanje na paa sika lipa tapondolka.⸥
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Aku-sipa na-kolo kiniá Karasinga yemo molopo yu lombili pumbu kongono sendembomonga ⸤Karasi na molorunduna naa opili⸥ u molorundu mele kinia serindu mele kinia ⸤paa olandopa lipa tapondolka uluma⸥ ‘Tondolo se naa pelemo. Unguri mólo. ⸤Aku sipu sepo molorundu uluma Pulu Yemone kanopa peanga pilimba ulu se naa pelemo.⸥’ nimbu pilielio.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 ‘Na Karasi molemo mele paa pilipu, yu-kinia paa kopu sepo konopu seluna pupili sere leko molambili.’ konopu lekero. ‘Karasi kolopa lomboropa ola molopale tondolo se liltimu aku tondolomone na molopo sembó mele paa lipa tapondopili. Yu kolombando mindili norumu mele na yu-kinia pea kopu sepo mindili nambo. Kolombando konopumuni pilipa molorumu mele na aku sipu molambo.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Pe kamu kolombo kinia yuni na “Lomboroko ola molou.” paa nipili.’ konopu lekero.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Aku-sipa na-kolo ‘Na i-sipu i-sipu molambo.’ nikiru akumu ‘u aku sipu molkoro.’ nimbuli naa nikiru. ‘Ye paa peanga ulu-pulu-kiri naa pélimu molio.’ naala nikiru. Karasini na ‘molopo kondambo.’ nimba na ambolorumumunga ‘na aku sipu ulu akumu paa ambolambo.’ nimbu kongono tondolo mundupu sepo molio.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 — ausente —
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 — ausente —
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Olio Karasinga yombo pilipa kondoli molemoloma pali aku sipu nimbu pilipu molomulu liemu papu. Molo ononga yombo marene i nikiru mele ‘Sika nikimu.’ ningu naa pilku konopu lupa liengi liemu ono konopumane sika ungu pilingí mele Pulu Yemone lipa sumbi sindimba.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Aku-sipa na-kolo ‘ulu peangama samili.’ iseli-u nimbu sepo molemolo mele mundupu naa kelepo paa kamu aku sipu tondolo mundupu sepo molamili.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ango-keme, onone pali nane selio mele manda manjiku seko molangi. Olio sepo molemolo mele mimi siku manda manjiku seko molemele yomboma mimi siku kanoko molangi.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 U wale awisili nane onondo nimbuli: “Yombo awisili Karasi kolorumu unju-peramo kinia opa-touma molemele. ⸤Kanu yombomane seko kinjilimili ulumane Karasi unju-perana olionga nimba kolondorumu tondolomo ‘unguri naa selemo.’ nilimili.⸥” nimbu sirindu akumu kiniá kelepo kola sepo ono nimbu sikiru.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Ono ‘kangikundu uluma ononga pulu yemo mele’ ningu pilielemelemonga alieli molko kinjiku mindi puli kolea kirina pungí. Ono pipili kololemolá uluma kape ningu ‘ulu peangama’ ningu, mana-mélema mindi konopu kimbu siku molemele.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Aku-na-kolo ‘olio mulu-koleana yomboma molemolo. Olio Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Limú Ye, akumu Ye-Awili Yesusi Karasi, yu aku koleamo mundupa kelepa ombá.’ nimbu konopu sipu nokopo molemolo.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Kanu yemo ⸤omba olio lipale nimbámone⸥, yunga tondolo pelemomone yu mélema pali topa mania mundupa yu ye awilimu molomba tondolo akumuni olionga kangi kirima topele tondopa yunga kangi paa peanga olandopa pulimú mele olio kangima simba.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.