Filipenses 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanga ango-keme, i pepámo topo pora simbundu i-sipu nikiru: Ono Ye-Awilimu kinia ⸤kopu seko molemelemonga⸥ konopu siku molangi.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Ye owá-palako mele molemelema kanoko kondoko molaa. Kanu yema ono seko kinjingí yema, kangimu kopisiku seko kinjilimili yema.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Olio Karasinga yomboma mindi paa sika kangi kopiseli Isirele yomboma molemolo. Olio Pulu Yemonga Minimuni lipa tapondolemomonga Pulu Yemo popo tolemolo yomboma molemolo. Karasi Yesusinga imbimu mindi ambolopo paka tondopo, ‘kangikundu unguri selemele akumu olio naa lipa tapondolemo.’ nimbu pilielemolo yomboma molemolo.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Kangikundu ulumane manda lipa tapondolkanje ‘Na Pulu Yemone uluri naa sembá. Molopo kondombo.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopo pipili naa kolka.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Amane na merimu kinia wale yopoko-pakara omba purumu kinia engaki-sipamonga nanga kangi kopiseringi. Na Isirele ye sela, Isirelene merimu ye Benjaminini kalopa liltimu ye se; ama tatatolo Ipuru yombotolo, na Ipuru kangomola. Na Parisi ye se molopo Parisi yemane Pulu Yemonga ungu-manema pilku tondolo munduku selemele mele aku sipu pilipu paa serindu.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 ‘Pulu Yemonga ungumu tondolo mundupu kuru mondopo sepo, yu paa lipu tapondambo.’ nimbu Karasinga yombo talapemo sepo kinjipu mindili sirindu. ⸤Na Karasinga yemo naa molopole⸥ Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu-manema pali paa mimi sipu pilipu lipu serindumunga ‘Nane ulu se lawa seko, seko kinjikinu.’ ningu paa naa kanoringi. ⸤Kangikundu aku sipu sepo molorundumunga kangikundu selemele mele uluri lipa tapondolkanje na paa sika lipa tapondolka.⸥
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Aku-sipa na-kolo kiniá Karasinga yemo molopo yu lombili pumbu kongono sendembomonga ⸤Karasi na molorunduna naa opili⸥ u molorundu mele kinia serindu mele kinia ⸤paa olandopa lipa tapondolka uluma⸥ ‘Tondolo se naa pelemo. Unguri mólo. ⸤Aku sipu sepo molorundu uluma Pulu Yemone kanopa peanga pilimba ulu se naa pelemo.⸥’ nimbu pilielio.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 ‘Na Karasi molemo mele paa pilipu, yu-kinia paa kopu sepo konopu seluna pupili sere leko molambili.’ konopu lekero. ‘Karasi kolopa lomboropa ola molopale tondolo se liltimu aku tondolomone na molopo sembó mele paa lipa tapondopili. Yu kolombando mindili norumu mele na yu-kinia pea kopu sepo mindili nambo. Kolombando konopumuni pilipa molorumu mele na aku sipu molambo.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Pe kamu kolombo kinia yuni na “Lomboroko ola molou.” paa nipili.’ konopu lekero.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Aku-sipa na-kolo ‘Na i-sipu i-sipu molambo.’ nikiru akumu ‘u aku sipu molkoro.’ nimbuli naa nikiru. ‘Ye paa peanga ulu-pulu-kiri naa pélimu molio.’ naala nikiru. Karasini na ‘molopo kondambo.’ nimba na ambolorumumunga ‘na aku sipu ulu akumu paa ambolambo.’ nimbu kongono tondolo mundupu sepo molio.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 — ausente —
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Olio Karasinga yombo pilipa kondoli molemoloma pali aku sipu nimbu pilipu molomulu liemu papu. Molo ononga yombo marene i nikiru mele ‘Sika nikimu.’ ningu naa pilku konopu lupa liengi liemu ono konopumane sika ungu pilingí mele Pulu Yemone lipa sumbi sindimba.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Aku-sipa na-kolo ‘ulu peangama samili.’ iseli-u nimbu sepo molemolo mele mundupu naa kelepo paa kamu aku sipu tondolo mundupu sepo molamili.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ango-keme, onone pali nane selio mele manda manjiku seko molangi. Olio sepo molemolo mele mimi siku manda manjiku seko molemele yomboma mimi siku kanoko molangi.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 U wale awisili nane onondo nimbuli: “Yombo awisili Karasi kolorumu unju-peramo kinia opa-touma molemele. ⸤Kanu yombomane seko kinjilimili ulumane Karasi unju-perana olionga nimba kolondorumu tondolomo ‘unguri naa selemo.’ nilimili.⸥” nimbu sirindu akumu kiniá kelepo kola sepo ono nimbu sikiru.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ono ‘kangikundu uluma ononga pulu yemo mele’ ningu pilielemelemonga alieli molko kinjiku mindi puli kolea kirina pungí. Ono pipili kololemolá uluma kape ningu ‘ulu peangama’ ningu, mana-mélema mindi konopu kimbu siku molemele.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Aku-na-kolo ‘olio mulu-koleana yomboma molemolo. Olio Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Limú Ye, akumu Ye-Awili Yesusi Karasi, yu aku koleamo mundupa kelepa ombá.’ nimbu konopu sipu nokopo molemolo.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Kanu yemo ⸤omba olio lipale nimbámone⸥, yunga tondolo pelemomone yu mélema pali topa mania mundupa yu ye awilimu molomba tondolo akumuni olionga kangi kirima topele tondopa yunga kangi paa peanga olandopa pulimú mele olio kangima simba.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.