Filemom 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinia Ye-Awili Yesusi Karasitolone ono we kondo kolko, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ niengili.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Pulu Yemo-kinia nunga mawa sendepole, ‘Nu kinia olio ‘⸤Yesusi Karasi⸥ sika.’ nimbu kuru mondolemolomonga konopu seluna pupili kopu sepo molemolo ulumuni nu paa pilipa kondolimu sipili. Aku pilipa kondolimu pemba kinia Karasinga méle peanga olio silimú limulúma kamu tondolo munduku piliani.’ niliu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ango, nuni Pulu Yemonga yomboma konopu mondokole konopu peanga pepili molonge unguma senderinu mele pilipuli na konopu sipu konopu paa tondolo pupili molio.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nane nu ungu se ‘sei.’ nimbu mawa sembó sekero akumu nu kinia olto Karasinga yetolo molembolomonga ‘Nu paa sika sei.’ nimbu tondolo mundupu manda nilka-na-kolo ⸤nuni seleno mele nikiru aku siku molko Pulu Yemonga yomboma kondo kolko seleno⸥ akumunga
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 ⸤aku sipu naa nimbú⸥. Konopu mondoli ulumuni olto lipa sere lendepa ‘Seluna molambili.’ nilimú-na aku sipu molembolomonga nane ⸤‘Nu i-siku sei.’ nimbu tondolo mundupu naa nimbu, ‘Ungu se sani.’ nimbu⸥ nu taka lepo mawa sembó sekero. Sika na Pollo, na ye-andamo, Karasi Yesusinga kongono sendeliomonga ka-ulkana pelio, na aku sipu yemo moliomonga
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nanga malo Onesimasinga mawa sendepole ‘nuni yu seko kondani.’ nikiru. Na ka-ulkana pepole yu mane sirindu kinia yu ⸤konopu topele topa⸥ ‘Sika.’ nimba kuru mondopa ⸤Karasinga yemo⸥ molorumu mele molemomonga kiniá yu nanga malo ⸤mele⸥, na yunga lapamo molio.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 U sika yuni nunga kongono peanga se mimi sipa naa senderimu-na-kolo kiniá nu kinia olto pea yuni mimi sipa lipa tapondopa kongono sendemba yemo molemo.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Kiniá yu nu molenona “Kelko pu.” nikiru-na-kolo pukumu kinia na paa konopu umbuna sekemo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 — ausente —
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Pe nu molonina kelepa sukundu omba nu-kinia kamu-alieli molombando Onesimasi u wallo-kolte nu molenona mundupa kelepa kolea senga purumunje.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Aku-sipa na-kolo aku liemu yu nunga kongono we sendeli kendemande-yemo mindi molombando aku sipa ulumu wendo naa orumu. Yu sika nunga kongono we sendeli yemo molemo-na-kolo kiniá akumu mindi mólo. Kiniá nunga gena kepe molomba kinia nuni yu paa konopu mondonimunga aku sipa mele ulumu wendo orumunje. Nane Onesimasi paa konopu mondopo ‘Yu nanga paa sika kandi-genunje.’ konopu lelio. Pe yu kinia nu pea Ye-Awilimunga genungulutolo molongelemonga kepe, yu nunga gena molopa kendemande-kongonomo sendepa kondombamonga kepe, ‘nuni Onesimasi yu konopu mondoni mele olandopamo, nane yu konopu mondolio mele maniandopa.’ konopu lekero.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Akumunga, ‘Na nu kinia pea Karasinga kongonomo kopu-sepo selembolo.’ konopu leno liemu na olka kinia “Pea molambili ou.” nilina mele yu ombá kinia “Pea molambili ou.” nieni.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Yuni nu-kinia ungu se sepa kinjerimu liemu, molo yunga pundu se nu-kinia gilierimu liemu akuma Onesimasindu “Pundu tou.” naa ningu, siye kolani. Aku punduma pali nane tombo kene nanga imbi tondani.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Na Pollo, nanu aku punduma tombomonga nanga kimuni nanga imbimu i pepána tokoro. Aku-sipa na-kolo nu na-kinia pundu se gilimú, ‘aku pundumu naa nindu liemu nu we pilku moleno.’ konopu lekero. Nu na kinia pundu gilimú akumu, nane nu lipu tapondorundumunga nu konde molko kondoko mindi puni ungumu nu kinia pelemo kanumu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ano, ‘Ye-Awilimunga kongono se sendambo.’ ningu na liku tapondoko ungu peanga se sani. Olto Karasinga yetolo molembolomonga nuni na konopu peanga pepili ungu se sani.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Na paa mimi sipu pilkiru: ‘Nane “Sei.” nikiru ungumu nu paa pilku liku sení.’ konopu lepole i pepámo nu topo sikiru. ‘Nane nu “⸤Onesimasi kinia⸥ sani.” nimbu mawa sekero akumu nuni paa olandopa yu liku tapondoko sení.’ konopu lekero.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Na ungu se pea mawa sekerola: Na pilkirumu, ‘Onone Pulu Yemo kinia mawa selemele mele yuni pilipale ‘Na ono molemelena wambo.’ nimbá.’ konopu lekero. Akumunga ‘na nunga ulkana ombo pembo kene suluminia se seko wamoko taltondani.’ ⸤nimbu mawa sekero⸥.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaparas, yu Karasi Yesusinga kongono senderimumunga yu ka siringi, kiniá olto pea ka-ulkana kopu sepo pelembolomo, yuni “Nu manda molenoye?” nimba, nimba mundukumu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Na kinia pea kopu sepo kongono selemolo ye Mako kinia Arisitakas kinia Dimasi kinia LLuku kinia onone “Nu manda molenoye?” nikimilila.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ye-Awili Yesusi Karasini ononga minima we kondo kolopa molopili molangi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.