Filemom 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinia Ye-Awili Yesusi Karasitolone ono we kondo kolko, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ niengili.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Pulu Yemo-kinia nunga mawa sendepole, ‘Nu kinia olio ‘⸤Yesusi Karasi⸥ sika.’ nimbu kuru mondolemolomonga konopu seluna pupili kopu sepo molemolo ulumuni nu paa pilipa kondolimu sipili. Aku pilipa kondolimu pemba kinia Karasinga méle peanga olio silimú limulúma kamu tondolo munduku piliani.’ niliu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ango, nuni Pulu Yemonga yomboma konopu mondokole konopu peanga pepili molonge unguma senderinu mele pilipuli na konopu sipu konopu paa tondolo pupili molio.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Nane nu ungu se ‘sei.’ nimbu mawa sembó sekero akumu nu kinia olto Karasinga yetolo molembolomonga ‘Nu paa sika sei.’ nimbu tondolo mundupu manda nilka-na-kolo ⸤nuni seleno mele nikiru aku siku molko Pulu Yemonga yomboma kondo kolko seleno⸥ akumunga
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ⸤aku sipu naa nimbú⸥. Konopu mondoli ulumuni olto lipa sere lendepa ‘Seluna molambili.’ nilimú-na aku sipu molembolomonga nane ⸤‘Nu i-siku sei.’ nimbu tondolo mundupu naa nimbu, ‘Ungu se sani.’ nimbu⸥ nu taka lepo mawa sembó sekero. Sika na Pollo, na ye-andamo, Karasi Yesusinga kongono sendeliomonga ka-ulkana pelio, na aku sipu yemo moliomonga
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nanga malo Onesimasinga mawa sendepole ‘nuni yu seko kondani.’ nikiru. Na ka-ulkana pepole yu mane sirindu kinia yu ⸤konopu topele topa⸥ ‘Sika.’ nimba kuru mondopa ⸤Karasinga yemo⸥ molorumu mele molemomonga kiniá yu nanga malo ⸤mele⸥, na yunga lapamo molio.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 U sika yuni nunga kongono peanga se mimi sipa naa senderimu-na-kolo kiniá nu kinia olto pea yuni mimi sipa lipa tapondopa kongono sendemba yemo molemo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Kiniá yu nu molenona “Kelko pu.” nikiru-na-kolo pukumu kinia na paa konopu umbuna sekemo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 — ausente —
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Pe nu molonina kelepa sukundu omba nu-kinia kamu-alieli molombando Onesimasi u wallo-kolte nu molenona mundupa kelepa kolea senga purumunje.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Aku-sipa na-kolo aku liemu yu nunga kongono we sendeli kendemande-yemo mindi molombando aku sipa ulumu wendo naa orumu. Yu sika nunga kongono we sendeli yemo molemo-na-kolo kiniá akumu mindi mólo. Kiniá nunga gena kepe molomba kinia nuni yu paa konopu mondonimunga aku sipa mele ulumu wendo orumunje. Nane Onesimasi paa konopu mondopo ‘Yu nanga paa sika kandi-genunje.’ konopu lelio. Pe yu kinia nu pea Ye-Awilimunga genungulutolo molongelemonga kepe, yu nunga gena molopa kendemande-kongonomo sendepa kondombamonga kepe, ‘nuni Onesimasi yu konopu mondoni mele olandopamo, nane yu konopu mondolio mele maniandopa.’ konopu lekero.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Akumunga, ‘Na nu kinia pea Karasinga kongonomo kopu-sepo selembolo.’ konopu leno liemu na olka kinia “Pea molambili ou.” nilina mele yu ombá kinia “Pea molambili ou.” nieni.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Yuni nu-kinia ungu se sepa kinjerimu liemu, molo yunga pundu se nu-kinia gilierimu liemu akuma Onesimasindu “Pundu tou.” naa ningu, siye kolani. Aku punduma pali nane tombo kene nanga imbi tondani.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na Pollo, nanu aku punduma tombomonga nanga kimuni nanga imbimu i pepána tokoro. Aku-sipa na-kolo nu na-kinia pundu se gilimú, ‘aku pundumu naa nindu liemu nu we pilku moleno.’ konopu lekero. Nu na kinia pundu gilimú akumu, nane nu lipu tapondorundumunga nu konde molko kondoko mindi puni ungumu nu kinia pelemo kanumu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ano, ‘Ye-Awilimunga kongono se sendambo.’ ningu na liku tapondoko ungu peanga se sani. Olto Karasinga yetolo molembolomonga nuni na konopu peanga pepili ungu se sani.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Na paa mimi sipu pilkiru: ‘Nane “Sei.” nikiru ungumu nu paa pilku liku sení.’ konopu lepole i pepámo nu topo sikiru. ‘Nane nu “⸤Onesimasi kinia⸥ sani.” nimbu mawa sekero akumu nuni paa olandopa yu liku tapondoko sení.’ konopu lekero.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Na ungu se pea mawa sekerola: Na pilkirumu, ‘Onone Pulu Yemo kinia mawa selemele mele yuni pilipale ‘Na ono molemelena wambo.’ nimbá.’ konopu lekero. Akumunga ‘na nunga ulkana ombo pembo kene suluminia se seko wamoko taltondani.’ ⸤nimbu mawa sekero⸥.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaparas, yu Karasi Yesusinga kongono senderimumunga yu ka siringi, kiniá olto pea ka-ulkana kopu sepo pelembolomo, yuni “Nu manda molenoye?” nimba, nimba mundukumu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na kinia pea kopu sepo kongono selemolo ye Mako kinia Arisitakas kinia Dimasi kinia LLuku kinia onone “Nu manda molenoye?” nikimilila.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ye-Awili Yesusi Karasini ononga minima we kondo kolopa molopili molangi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.