Efésios 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akumunga, na Ye-Awilimunga kongono serindumunga ka-ulkana pepo molio yemo, nane tondolo mundupu ono ungu-mane sipu nimbuli: Pulu Yemone onondo ‘Ono nanga yomboma molko nanga kongonomo sendangi wangi.’ nimba, nimba taltorumu-na ongo yunga yomboma moloringi mele molemele kene yuni kanopa peanga pilielemo uluma seko molaa.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Alieli ‘Nanga imbi ola naa molopili.’ ningu molko, yomboma-kinia kara naa pungu pangu ningu taka leko molko, yombomane ono yando seko kinjingí kinia anju onone konopu mondoko pundu naa toko we siye kolko konopu awisili kimbu naa sieyo.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 ‘Olio Karasinga yombo talape selumu molemolo yomboma konopu seluna pupili taka lepo molamili.’ ningu ‘Konopu seluna pupili.’ nilimú Minimuni ono ‘Ambolopili.’ ningu molaa.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 ‘⸤Pulu Yemone⸥ oliondo ‘Yunga yomboma molangi waa.’ nirimumunga ⸤kolea-peangana pumbu molomolo⸥.’ nimbu konopu sipu nokopo molemolo ulu-selumu mindi, aku sipala olio yombo kangi selumu mele molemolo; Mini Kake Séli olionga konopumanga molemomo selumula;
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 olionga Ye-Awilimu selumula; kuru mondoli ulumu selumula; no lili ulu-pulumu selumula;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 olionga pali Lapa Pulu Yemo selumula. Yu olio Karasinga yombomanga pali olandopa molemo; yu olio molemolomanga pali suku-singina molemo; yu olionga pali konopumanga molemo.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Pulu Yemo we kondo kololimunga Karasini olio sepo molomolo tondoloma moke sepa olio selu selu nimba awili sepa we sirimu.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Pulu Yemonga bokuna aku sipa nilimú kanumu. Yuni nimbale:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Yu ‘olandopa purumu’ nirimu akumu olando purumumunga lipa ora sirimuye? Mólo. U yu paa mana maniando purumumunga lipa ora sirimu.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Ye muluna paa olandopa purumu ye kanumu u mana maniando purumu yemo. ‘Mulu ma koleamanga pali molambo.’ nimba aku serimu.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kanu yemone mindi ⸤mana⸥-yomboma tondoloma moke sepa we sirimu.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Karasini ‘Nanga yombo talapemo nanga kangimu enge nimba molopa kondopili kene Pulu Yemonga yomboma pali Karasinga kendemande-kongonomo seko molangi.’ nimba aku sipa tondoloma yunga yomboma moke sepa we sirimu.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Olio ⸤yunga yomboma⸥ ‘ ‘Sika’ nimbu kuru mondolemolomonga konopu seluna pupili molopo, Pulu Yemonga Malone konopu- muni pilipa molemo mele olio pali selu sipu pilipu kondopo, umbu-konopu enge nimba pepili mololipu pumbu, kamu Karasi molemo mele olio umbu-konopu pepili molamili.’ nimba aku serimu.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Aku sipu sepo molomolo kinia bolango kangama konopu naa pepili molemele mele naa molomolo. Nomuna poporome topa nona andoli sipi mare we topa memba andolemo mele ye mare kondi toko kolo tolemele yema ongo ono “I-siku sangi. I-siku sangi.” ningu mane silimili kinia we pilku konopuma topele-mapele toko lombili pulimili mele olio aku sipu naa semolo.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 ⸤Kolo toli yemane ningí mele komu sendepo naa pilipuli⸥ Karasinga kangimu molemolo yombomane ‘Olio nokopa olionga penge molemo ye nokoli Karasimu molemo mele molamili.’ nimbu anju yando konopu mondopo ungu-sikama mindi nimbu molamili.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Yu kimbu ki kangi mélemanga pali nokolemo pengemo. Yuni bele pulkonio mélema pali ‘enge nipili.’ nimba tondolo mundundulimú. Akumunga, kangimunga mélema pali anju yando konopu mondopa lipa tapondolemo kinia kangimu olandopa olandopa tondolo pumba enge awili sepa pelemo.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Akumunga, Ye-Awilimuni ‘Ono nokopili.’ nimba na namba sirimumunga nane ono tondolo mundupu ungu se i-sipu nimbu sikiru: Karasinga yombo talapena ultukundu molemele yombomane seko molemele mele paa naa sangi. Kanu yomboma ⸤ ‘Pulu Yemonga unguma naa pilielemolo.’ nilimilimunga⸥ ononga konopuma mimi sipa naa pepa amu mele tolemele.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Kanu yomboma ono uluma pali naa pilku ononga konopuma pipi silimilimunga Pulu Yemo molopa selemo mele naa pilku, ononga pilipa kondolima simbulu tolemo akumunga ono Pulu Yemonga konde molopa kondolimunga ultukundu molemele.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ulu selemelema pilku apuruku pipili kolonge ulu-pulumu ⸤mania purumu⸥ ono-kinia naa pelemomonga ono ulu kirimanga sukundu walu sumbi siku pungu, yomboma kanokole pipili kololemele ulu kalaro mololima konopu kimbu siku seko molemele.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 — ausente —
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ono senge mele ningu mane sirimulu mele i-sipa: “Ono u moloringi kinia ononga u-we-konopumane ulu-pulu-kirima yakala kolko seko kinjiku moloringi kanu konopuma munduku keleangi. Aku seringi ulumane ya ma-koleana molko kinjilimolá; kolkole kolea kirinala pungu mindili nongo molko kinjiku mindi pulimolámo.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Kanu u-we-konopuma munduku kelko ono konopu kondema pepili molangi.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 ‘Pulu Yemo konopu pelemo mele olio konopu konde aku sipa pepili.’ ninguli Pulu Yemone ulu-pulu peanga sumbi nilima sepa paa kake sepili molemo mele aku siku molangi.” nimbu ungu-mane aku sipu sirimulu.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Akumunga, ⸤u-we-konopuma munduku kelko konopu kondema liku panjikuli⸥ ono ungu kolo toli ulu-pulumu munduku kelko, kangi selumunga kimbu-ki mélema gilimú mele aku sipu olio Karasinga yomboma pali konopu selumu pepili molemolo kene olionga pulu lemó yombomando ungu-sikama mindi ningu molangi.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ono mumindili sembá kinia ‘Ulu-pulu-kiri se naa samili.’ ningu, pilku kondoko molangi. Ono mumindili kolko molangi ena pumu liemu
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 ono ‘⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone olio kamu kondi topili.’ ningu aku senge. Akumu manda naa sembá.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Mélema wa limili yomboma aku ulumu munduku kelko kiniá wa naa liku, kou-mone kongono sangi. Ononga kimane mélema wa naa likuli ningímuni, ‘Yombo mare méle mólo tombama lipu tapondopo mélema siemili.’ ninguli kanu wa noli yombomane ononga kimane kongono peangama sangi.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ononga keremanga ‘Ungu kiri se wendo naa opili.’ niengi. Karasinga yombo konopu pange sembama kinia molko kinjingima kinia ono tondolo mundundumba unguma mindi niengi. Ungu mare kanu yomboma pilingí kinia ono lipa tapondomba unguma mindi niengi.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 ‘Mini Kake Sélimuni ono yomboma ulu-pulu-kirimane kondi tolemo koleamonga pe kamu wendo pungu, ulu-pulu-kiri se naa pelemo, manda molonge koleana wangi kene ono iseli-u nokopa molopili.’ nimba Pulu Yemone Minimu sirimu aku Minimuni kanopa kiri pilipa konopu peanga naa lemba uluma naa sangi.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Yombo lupama kinia konopu kiri panjiku seko kinjiku, iri toko mumindili kolko, opa seko ungu-bulkundu nindiku, aku ulu-selemelemanga ulu-puluma toko mania mundangi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Onone onono anju yando kondo kolko seko kondoko, Karasini ononga nimba senderimumunga Pulu Yemone ononga ulu-pulu-kirima ‘Mania pupili.’ nimba we siye kolorumu mele aku siku yombomane ono seko kinjingí uluma ‘Mania pupili.’ ningu we siye kolangi.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.