Colossenses 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pulu Yemone ono Karasi kinia pea topa makisinderimu kene Karasi wi ola Pulu Yemonga ki-lomekondo molemo koleamonga uluma mindi konopumane pilku yakala kolko molangi.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Mulu-koleana mélema mindi paa konopu kimbu siku, ma-koleana mélema konopu naa kimbu siku molaa.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Ono ⸤ononga u-we-konopuma kinia⸥ pea Karasi kinia kolkole yu pea ⸤lomboroko ola moloringi⸥ kiniá konde molemelemonga Karasi yu mulu-koleana Pulu Yemo kinia pea seluna kopu seko molembele naa kanolemolo mele ono aku siku olo kinia pea seluna kopu seko molko paa sika molonge mele u naa kanolemele kene ⸤aku siku mulu-koleana mélema mindi konopu kimbu siku molaa⸥.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Ononga sika molemele ulu-pulumu Karasi yu, akumunga yu omba mona gilimba kinia ono yu kinia pea molko, tondolo pa selemo koleana yu ye awili olandopamo molopa méle tondoloma taltopa mélema nokolemo koleana yu kinia pea kopu seko molonge.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Akumunga, ⸤ononga u-we-konopuma Karasi kinia pea kolkole yu pea lomboroko ola moloringi⸥ kene mana-ulu ononga konopumane pilkuli sengendo yakala kololemele uluma toko mania mundaa! Ulu akuma i-sipa:
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Aku ulu-pulu-kirima selemelemonga Pulu Yemone yomboma mumindili kolopa tomba walemo yunga ungu-manema pilku mokoli selemele yomboma molemelena wendo ombá okomo.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 We-mana-yomboma seko molemele mele u ono Karasinga Kollosi yomboma kepe Karasi naa pilku molkole aku siku ulu-kirima mindi seko moloringi.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Aku-sipa na-kolo kiniá ‘Aku uluma naa samili.’ ningu we siye kolaa.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 — ausente —
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 — ausente —
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 ⸤Pulu Yemone yuyu yombo kondema pea pali sepa wamolemomonga⸥ olio yombo kondema mele molemolo yomboma selu-sipu molemolo. Juda yombo naa molemelema lupa, Juda yomboma lupa mólo; yombo kangi se kopiseli yomboma lupa, kangi se naa kopiseli yomboma lupa mólola; kewa yomboma lupa, umbu yomboma lupa mólola; ⸤yombo kamakoma lupa, yombo koropama lupa mólola;⸥ méle kalólimu naa liku kongono we sendeli kendemande yomboma lupa, we molemele yomboma lupa mólola. Karasi yu olionga pali olandopa molemo; yu olionga pali konopumanga molemo, akumunga olio yombo lupa lupa manda apurupu naa nimbu naa kanomolo. Olio pali selu-sipu molemolo.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Akumunga, ono Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu yombo konopu awili-sepa mondopa, ‘konopu kake sepa peli yomboma’ nimba kanolemo yomboma molemele kene
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ononga genu sene ono sepa kinjipa ulu sepa mumindili kondoli ulu se sembá kinia ono yundu ungu se naa ningu, siye kolangi. Ono Pulu Yemo seko kinjeringi ulu-pulu-kirima yu ‘Mania pupili.’ nimba we siye kolorumu mele ono aku siku seko kinjingí uluma ‘Mania pupili.’ ningu we siye kolangi.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Aku-sipa na-kolo aku ulu-pulu peanga nikiru ulu-pulumanga pali konopu mondoli ulu-pulumu paa olandopa pelemo kene yomboma tondolo munduku konopu mondangi. Aku senge kinia aku siku ulu-pulu peanga lupama pali we sumbi siku seko paa manda selu siku molonge.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Karasinga yomboma kinia konopu seluna pupili manda selu siku molopo konopu pe nili ulu-pulumu Karasini silimú aku ulu-pulumuni ‘Ono aku siku taka leko konopu peanga leko molangi.’ nimba omba nokopili. Kangi selumunga kimbu ki mélema lupa lupa gilimú-na-kolo kangi selumu mindi gilimú aku mele ono yomboma pali selu mele molemele. Ono aku siku molkole Pulu Yemone “Ono anju yando konopu seluna pupili manda selu siku molangi waa.” nirimu. Akumunga, Pulu Yemo-kinia alieli “Ange.” ningu molangi.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Karasinga unguma ononga konopumanga paa sengepea sepa pepili molangi. Aku siku molkole ono pilipa kondolimu pepili onone yomboma ungu-mane siku, yomboma ulu kiri peangama pali senge mele ‘Pilku kondangi.’ ningu siku; Pulu Yemone ononga nimba senderimu sendelemomonga yu-kinia “Ange.” ningíndu Pulu Yemonga bokuna molemo konanema kinia, makuna sukundu konane nilimili konanema kinia, Mini Kake Sélimuni ononga konopumanga nimba silimú pilielemele konanema kinia, niengi.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ungu ningu uluma seko kongono senge ulu akuma pali sengendo ‘I ulumane Ye-Awili Yesusinga imbi ambolopo paka tondamili.’ ningu aku uluma seko, Lapa Pulu Yemo kinia “Ange.” ningíndu Ye-Awili Yesusi yuni ononga nimba senderimumunga Lapa Pulu Yemo kinia “Ange.” niengi.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ono amboma, ononga emenali yemanga unguma taka leko pilku liku molaa. Aku ulumu Ye-Awilimuni kanopa peanga pilielemo ulu-pulu se kene aku saa.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ono yema, ononga amboma konopu mondoko, amboma seko mumindili naa kondoko iri naa tangi.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Bolangoma, ono aminieli lanielini ningí unguma pali alieli pilku sengena panjiku molko kondaa. Aku ulumu Ye-Awilimuni kanopa peanga pilielemo.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Bolangomanga lapali, ononga bolangoma ‘Popenge seko mumindili naa kolko, nikimulu mele bulu siku siye naa kolangi.’ ningu taka leko ungu-manema siku popenge seko iri naa toko ungu-manema tondolo munduku naa siee.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Méle kaloli se naa liku kongono we sendeli kendemande yomboma, ononga kongono nokolemele mana-yombomane ningí unguma pali pilku liku sangi. ‘Nokoli yomboma kanoko molangi kongono sepo kondombo kinia kanokole kape niengi.’ ningu kongono naa sangi. Ye-Awili ⸤Karasi⸥nga ungumu liku awi siku pilku liku selemele mele aku siku kongono nokoli yombomane “Saa.” ningí unguma pilku liku kongono konopu siku seko kondangi.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ono konopu talo-sepa pepili ononga kongono nokoli yombomanga kongono naa sendangi. Kongono sengema pali sengendo Ye-Awilimunga kongonomo sendelemolá mele aku siku kongono nokoli ye kanumanga kongonoma konopu peanga pepili tondolo munduku sendangi. ‘Mana-yombomanga kongonoma mindi sendekemolo, akumu unguri mólo.’ ningu kongono naa sangi.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 ‘Ye-Awilimuni pe yunga yomboma méle kalombando taltondolemo méle peangama olio simba.’ ningu pilkuli ⸤konopu peanga pepili kongono nokoli yemanga kongono tondolo munduku sendangi⸥. Karasinga kongono kendemande sendelemele; yu ononga Ye Nokoli Paa Awili kanumu.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 ‘Seko kinjingí yomboma pali seko kinjingímunga méle kalólimu lingí. Ye-Awilimuni ‘Yombo imbi molemoma lupa, imbi naa molemoma lupa.’ nimba kanopa apurupa méle naa kalomba. ⸤Selemolo mele kanopa apurupale méle kalomba⸥ kene,’ ningu kongono aku siku tondolo munduku sangi.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.