Colossenses 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ono kinia, Karasinga yombo talape LLadosia taono molemele yomboma kinia, koleamanga pali yombo na naa kanolemele yomboma kinia, ono ‘Paa lipu tapondambo.’ nimbu kála-sepo kongono sendelio mele ‘ono piliangi.’ konopu lekero.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 ‘ ‘Ono konopu tondolo pupili molko, anju yando konopu mondonge ulumuni ono lipa sere lendemba kinia ono ⸤Karasinga⸥ ulu-puluma pali mimi siku pilkuli ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele kamu alieli-alieli aku siku olandopa pilku molangi.’ nimbu na paa kála selio. Aku siku pilkuli Pulu Yemonga ungu lopi sepa pelemomonga ono piliangila.’ nimbu na kála seliola. Aku lopi sepa pelemo ungumu Karasi yu.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Pilipa kondoli ulu-puluma kinia, konopumane pilielemele ulu-puluma kinia, aku ulu-puluma Karasi yu-kinia lopi sepa pelemo. Akuma kou-mone mele bengena sengepea sepa lemó mele yu-kinia aku sipa pelemo.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 ‘Yombo marene onondo kolo toko ungu peanga mare ningu kondi tonge.’ nimbuli i ungumu ono nimbu sikiru.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Na ono-kinia naa molio-na-kolo ‘ono-kinia molio.’ konopu lepo, ono kopu seko tondolo munduku kongonoma sumbi siku seko Karasi ‘Sika.’ ningu kuru mondoko siye naa kololemele mele nanga konopumuni kanopole lakopo konopu siliu.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Pe kiniá ‘Karasi Yesusi olionga Ye-Awilimu molopili, pea molamili konopumanga opili.’ niringi mele yu kinia pea kopu seko molangi.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Unju se ⸤tondolo mundupa gilimbando⸥ yunga pulkonioma mana mania mundulimú, ulka se ⸤ ‘tondolo pumba giliepili.’ ningu⸥ simu enge nili se pololemele, ono ‘aku sipu tondolo mundupu giliamili.’ ningu unjumu mamo kinia kopu sepa gilipa ulkamo simu kinia kopu sepa gilimú mele ono Karasi kinia aku siku kopu seko gilku, olione ono mane sirimulu unguma ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi mele olandopa kuru mondokole, alieli Pulu Yemo kinia ‘Ange.’ niengi.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 ‘Yombo sene ‘yunga konopumuni pilielemo mele ono aku siku mele paa konopumane pilku molangi.’ nimba we-unguma kolo topa ono nimba simba.’ ningu kanoko kondoko molangi. Anda-kolepalimane u mane siringi yandopa pilieringi mele kinia, ma-koleamanga pali nokolemele kurumanga unguma kinia, kanu yombomane pilkuli ono ningu silimili. Karasinga konopumuni pilielemo unguma naa pilku ningu silimili.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Karasi mana-ye au lierimu kinia Pulu Yemo yuyu molopa selemo mele aku sipa ulu-pulumu Karasi yunga kangina pepa sengepea selemo mele ono pilielemele kanumu.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Akumunga, aku yemo Pulu Yemo molopa selemo ulumu yu-kinia pelemo akumu ono yu-kinia kopu seko molemele kinia Pulu Yemone ono kepe silimú ono-kinia sengepea sepa pelemóla. Kanu ye Karasimu yu muluna kuru enge nilima kepe, aku méle namba pelemo-na mélema nokolemelemanga pali, yu ye olandopamo molemo.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ono yu-kinia ongo kopu seko moloringi kinia kangi se kopisiku wendo lili ulu-pulumu ono sirimu liltingi. Aku kangi se kopiseli ungu sirimumu yombomane kangikundu selemele akumundu naa nirimu. Karasini senderimu ulumuni olio kangi se kopisipa wendo lili ulumu liltimulu, akumu olio ulu-pulu-kiri serimulumanga u-we-konopumanga tondoloma mania purumu. Aku ulumu kangi se kopisipa wendo lili ulu sikamo.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ono no linderingi kinia Karasi kinia pea ono ⸤koloringi⸥ óno seringi kanumu. Pe ono ‘Sika Pulu Yemone yunga tondolomone Karasi topa makisinderimu.’ ningu kuru mondoringimunga Karasi topa makisinderimu Pulu Yemone ono no liltingi kinia Karasi kinia pea topa makisinderimula.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ono u-we-konopuma pepili ulu-pulu-kirima seringi kinia kepe, ono Juda yomboma naa molko yombo-lupama moloringimunga Pulu Yemonga ungu-manemane ono naa nokorumu kepe, aku ulutolone ono topa kondorumu, yombo kololima mele moloringi, aku-na-kolo Pulu Yemone ‘Ono Karasi kinia pea konde molangi.’ nirimu. Yuni olionga ulu-pulu-kirima siye kolopa ‘Kamu mania pupili.’ nimba,
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Mosisini Pulu Yemonga ungu-manema bokuna torumumane oliondo alieli ‘Seko kinjilimili.’ nilimú ungu-manema olio tondolo mundupa nokorumu tondolomo ‘Olio kotena unguri naa sendepili. Kamu mania pupili topo mania mundambo.’ nimbale ⸤Pulu Yemone⸥ aku ⸤ungu-mane⸥ma lipa ⸤Karasinga⸥ unju-perana pirimuni uku topa panjerimu.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Mulúna kuru enge nilima kepe, aku méle namba pelemo-na mélema nokolemelema pali ononga tondoloma unju-perana ⸤kolorumumunga⸥ topa mania mundupa, ‘ ‘Kurumanga enge se naa pepa kamu mania purumu lémo.’ ningu kanangi.’ nimba ono lipa ora sirimu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 ⸤Yuni aku serimu⸥ kene ‘Yombo sene olio kere-langi nombo no nombo wale kake selimanga uluma sepo, oli ke tolemo kinia uluma sepo, koro mololi wale Sambatemanga uluma sepo, aku ulumanga yombo sene semolo mele apurupa ungu-mane se naa nimba panjipa, iri topa “Seko kinjikimili.” ni naa nipili.’ niengi.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ulu akuma ‘Sangi.’ ningu u ungu-manema ningu panjeringi akuma pe wendo ombá ulu se manda manjiku aku uluma seringi. Aku ulumanga sika ulumu Karasi-kinia pelemo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Yombo se kaima sepa kanolemo mélema semane topa yu yuyu ‘Konopu siembo kene nanga imbi ola naa molopili molambo.’ nimba kolo topa, angellomanga imbima ambolopa paka tondopa kape nilimú yombo sene ‘Aku sipu seliomonga na nanu pilipa kondoli olandopa pelemo.’ nimba “Ono selemele mele seko kinjilimilimunga Pulu Yemone ono méle naa kalomba lingí.” nimbá kinia yunga ungumu naa piliangi. Kanu yombomo yu yuyu yunga u-we-konopumuni aku sipa pilipa yuyu imbi ambolopa paka tolemo.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Kanu yombomo yu Karasi kinia sere leko naa molembele, lupa-lupa molembele. Olio Karasinga kangimu, yu kangimunga pengemo. Pengemone kimbu ki kangi mélemanga pali nokopa, bele pulkonio mélema pali ‘enge nipili.’ nimba kere-langi silimú, aku sipa mele Karasi olionga pengemone olio yunga kangimu yu-kinia lipu sere lepo molemolo kinia aku selemo. Aku selemomonga Pulu Yemonga engemone ⸤Karasinga⸥ kangimu sepa awi silimú.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ono Karasi kinia pea kolkole ma-koleana uluma kamu siye koloringi, seluna manda naa molongemonga nambi semu-na kiniá ono ya ma-koleana yomboma mele molko ma-koleana ungu-manema pilku liku seko molemeleye?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Ungu-manemane ⸤kere-langi mare kinia no mare kinia akumando⸥ “Naa ambolaa!” nimba, “Naa naa!” nimba, “Kini simbi naa tondangila.” nilimú aku ungu-manema mele nambi semu-na pilku liku selemeleye?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Aku ungu-manema pali mana-yombomane mindi konopumane pilku “I-siku saa. I-siku saa.” ningu ungu-mane silimilimunga aku ungu-manemane “Pilku saa.” nilimili mélema kinia ulu mare selemele kinia waltikele kamu kiri lepa mania pulimú. ⸤Kanu mélemane ono lipa tapondomba ulu se naa pelemo.⸥
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kanu ungu-manemane ‘ ‘olio imbi naa molopili molamili.’ ningu, mélema kape ningu imbi ambolko paka tondoko, ‘olionga kangima mindili nopili.’ niengi.’ ningu ulu mare aku siku selemele mele kanokole ‘aku ungu-manema pilipa kondoli paa pepa peanga lemó.’ sika nimbu kanolemolo-na-kolo olio u-we-konopumuni ulu-kirima mindi pilipu ulu-pulu-kirima mindi yakala kololemo uluma ‘Topo mania mundamili.’ nimba lipa tapondomba ungu se kanu ungu-manema kinia paa naa pelemo.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.