Atos 6

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aku walemanga Yesusinga lombili andoli yombo kambu paa awisili olando purumu. Kanu-kinia Giriki ungu niringi Juda yombomane ulu se kanoko kiri pilkuli iri toko ninguli: “Ambo-wayama alieli kere-langi moke seko singíndu Ipuru ungu nilimili Juda yombomanga ambo-wayama mindi siku, olionga ambo-wayama naa silimili.” niringi.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Akumunga, ⸤Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu⸥ ye rurepone Yesusinga lombili andoli yomboma pali liku maku toko onondo ninguli: “Olio Pulu Yemonga ungu nimbu silimulu kongonomo mundupu kelepo kere-langi kongono semolo kinia manda naa sembá.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Ango-keme, ononga ye yopoko-pakara, Mini Kake Sélimu kinia pilipa kondolimu kinia pepa, yombomane kanoko peanga pilielemele yema kanoko ningu taltangi. ‘Kere-langi kongono olio selemolomo onone sendangi.’ nimbu siye kolopo,
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 olio alieli Pulu Yemo kinia ungu nimbu, yomboma Pulu Yemonga ungumu ‘Piliangi.’ nimbu lipu tapondomolo.” niringi.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Aku niringi yomboma pali pilku peanga pilkuli, Sitipen ningu taltoringi. Yu Pulu Yemo ‘Sika.’ nimba paa tondolo mundupa kuru mondorumu yemo; yu Mini Kake Sélimu konopuna pepa manda serimu yemo. Ye pokore ningu taltoringimanga imbima i-sipa: se Pillipu, se Porokorasi, se Naikena, se Taimono, se Pamenasi, se Nikollasi. Nikollasi kolea-awili Andiyoko ye se, yu Juda ye se mólo. Yu ye-se-lupamo molopale, u Juda yombomanga ulu-pulu seringi mele topele topa serimu yemo.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Aku yema Yesusini lipa mundorumu yemanga kumbikerena liku ola anjeringi kinia onone yemanga ⸤penge⸥na ambolkole Pulu Yemo kinia ungu mare ningu mawa seringi.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Aku seringi kinia yombo moloringi koleamanga pali Pulu Yemonga ungumu pumba manda serimu. Jerusalleme yombo awisili ⸤ ‘Yesusi yu sika Ye Nokoli Karasimu.’ ningu⸥ yu lombili pungu, Pulu Yemo popo tondoringi ye awisili pea ⸤Yesusini lipa mundorumu yemane ungu niringi mele⸥ ‘Sika’ ningu kuru mondoko pilieringi.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Sitipen, yu Pulu Yemone yomboma we kondo kololi ulu-pulumu kinia Pulu Yemonga engemo kinia perimu-kulu yombo moloringimanga andopa ⸤ulu se⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 — ausente —
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 — ausente —
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Ungu se ningíndu koroko kelkole onone ye marendo kiyongo ningu kondi toko ninguli: “Onone “Mosisi kinia Pulu Yemo-tolonga unguma Sitipenene ungu-taka tondomu piliemulu.” niee.” niringi.
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Onone aku siku kondi toringimunga yomboma kinia Juda yombomanga tapu-yema kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia onone mumindili kolko Sitipen ambolko liku kanjollo yema maku toko moloringina mengo puringi.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Onone ye mare ungu-umbu tondokole “Kotena pungu Sitipen serimu mele kolo toko ‘I-sipa i-sipa semu.’ niee.” niringi kinia ono kotena pungu ninguli: “I yemone ⸤Pulu Yemo popo topo kalolemolo⸥ ulka-⸤tembele⸥ kakemo kinia, Pulu Yemonga ungu-manema kinia, alieli ungu-taka tondolemo.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Yuni nimu piliemulu mele i-sipa: “I kolea-kanga Nasarete ye Yesusini i ulka-tembelemo sikisimba.” nimba; Mosisini nimba panjerimu yandopa yandopa ningu siringi selemolo ulu-puluma “Pe kelko naa seko akuma munduku kelko Yesusini “Saa.” nirimu uluma saa.” nímula.” niringi.
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Kanjollo maku toko moloringimane pali Sitipen neme-neme ningu kanoringi kinia, yunga kumbikeremo angello senga kumbikere none serimu kanoringi.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.