Atos 5
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karasinga yomboma aku siku seko moloringi-na-kolo ulu seringi mele sumbi sipa naa serimu ye se molorumu, yunga imbimu Ananayas. Yunga menunga imbi Sapaira. Ananayasini yunga ma se kou-mone lipale nirimumuni,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 menu kanopa molopili kou liltimumunga paki sipa, ekendo yuyu taltopa, ekendo Yesusini lipa mundorumu yema pumba sipa nimbale: “Nane ma se kou lipuli, aku kouma membo ombo i sikiru.” nirimu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kanu-kinia Pitane yundu nimbale: “Ananayas, nambi semu-na nunga konopuna ‘⸤Kurumanga nokoli⸥ Setene omba molopili.’ ninguli, Mini Kake Sélimu kolo toko siku, mamonga kou linuma paki siku mare anju liku taltoko mare mengo ongo olio kolo toko sikinuye?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 U kou naa linu kinia mamo nunga kanumu. Kou linuma nunu nokonu kanumu. ‘Mamo kou-mone naa liembo.’ nilinanje yombo sene unguri naa nilka. Mamo nungamo. Kou-mone likuli ‘Ekendo nanu taltopo, ekendo yomboma siembo.’ nilinanje unguri mólola. Mélemo nungamo. Akumunga nambolka konopu lekole kou-mone likuli ekendo mindi kolo toko sinuye? Nuni yema kolo toko naa sinu, mólo. Pulu Yemo kolo toko sinu.” nirimu.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ananayas menu yu i ulu wendo orumumu naa pilipale, pe ena mongo yopoko omba purumu kinia yu orumu.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pitane yu mangilipa nimbale: “I kou-mone omba simu ambolkoromo olo mamonga aku siku língili meleye? Na piliambo ningu si.” nirimu.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pitane yundu nimbale: “Nambi semu-na olone Ye-Awilimunga Minimu “Kolo topo siembili.” ningiliye? Nunga emenanga ónomo mengo pungu óno se-pongi yema ongo kerepuluna gilimili akumane nunga ónomo liku mengo pungíla.” nirimu.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Kanu-kinia waltikele ambomo Pitanga kumbikerena kolorumu kinia yunga ónomo topa mania mundorumu. Kolorumu kinia ye-kangoma ongo yunga ónomo kanoko likuli, menu óno seringina nondoko yu mengo pungu óno seringi.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kanu-kinia Karasinga talapena yomboma kinia, i ulu wendo orumu pilieringima pali ono paa mini-wale mundoringi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yomboma moloringina Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema andoko ⸤ulu se wendo orumu⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo lupa lupa awisili seringi. ⸤ ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi⸥ yomboma pali ⸤ulka-tembelena⸥ ‘Sollomononga’ ningu ulka kerepulu takoko yando liltingina u alieli maku toringi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Yombo lupamane ono kanoko peanga pilieringi-na-kolo pipili kolkole ‘Karasinga yomboma kinia maku tamili.’ ningu naa oringi.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Akumu sika na-kolo yombo awisilini Ye-Awili ⸤Yesusi⸥ndu ‘Sika.’ ningu kuru mondokole sukundu sukundu ongo yunga yomboma moloringi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Yesusini lipa mundorumu yemane seringi mele kanokole yombomane yombo kuru torumuma mengo wendo ongo aulkana taltoko moloringi. ‘Pita omba pumbá kinia enana yunga minimu ono lemelena omba aki tomba kinia peanga lembanje.’ ningu aku siku taltoko moloringi.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Kolea-awili Jerusalleme lierimuna nondopa lierimu koleamanga moloringi yombo awisili kuru torumu yomboma kinia kuru konopumanga perimu yomboma kinia mengo oringi kinia ono pali peanga lierimu.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Kanu-kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo kinia Sadusi talapena sukundu ye mare yu pea kopu seko moloringi yema kinia ⸤we-yomboma ono munduku kelko Yesusini lipa mundorumu yema aku siku lombili puringi mele kanokole⸥ ono paa konopu kiri panjeringi. ‘Aku yemane seringi mele naa sangi.’ ninguli
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema ambolko liku, we-yomboma panjeringi ka-ulka awilina ka siku panjeringi.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Aku-na-kolo ipulieli Ye-Awilimunga angello se omba ka-ulka ulka-kuna topa ono lipa memba pena omba nimbale:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ono ⸤Pulu Yemo popo toko kalolemele⸥ ulka-tembelena pungu gilku yomboma konopu topele toko molko kondonge mele unguma pali ningu siee.” nirimu.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Yuni nirimu mele pilku likuli kolea tangorumu kinia ulka-tembelena pungu yomboma ungu-mane siringi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Aku-na-kolo ononga ele-yemane pungu Yesusini lipa mundorumu yema lingíndu ka-ulkana puringi kinia kanu yema naa moloringi-kulu kanokole kelko yando ongo ninguli:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ka-ulka kunama pali ulka-kuna sili pemu, nokolemele yema kerepuluna nokoko giliengi kanomulu-na-kolo olio ulka-kuna topo ulka sukundu kanomulu kinia ye selu kepe naa molomu.” niringi.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ulka-tembele nokoringi ele-yemanga ye awilimu kinia, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia onone ongo niringi mele pilkuli, “I ulu wendo omu nambolka uluri wendo ombándo sekemonje?” ningu ono pilku sundoringi.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Kanu-kinia ye se omba onondo nimbale: “Piliame! Onone ka síngi ye kanuma ulka-tembelena yomboma ungu-mane siku molemele.” nirimu.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Aku nirimu pilkuli ulka-tembele ele-yema kinia ononga ye awilimu kinia Yesusini lipa mundorumu yema lingí puringi. Aku-na-kolo ‘Yombomane olio kouni toko kondonge.’ ninguli ono kopene naa toko taka leko mengo oringi.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ye-kanjolloma moloringina ele-yemane Yesusini lipa mundorumu yema liku mengo oringi kinia Pulu Yemo popo tondoringi yemanga ye awili olandopamone onondo nimbale:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ‘Onondo u nirimulu mele i-sipa: “Paa ungu kanga-kolte kepe naa ningu, i ye ⸤Yesusi⸥nga semanemo kelko toko yomboma ungu mane naa siee.” nirimulu kanumu. Pe kiniá onone Jerusalleme koleamanga pali ungu kanumu andoko ningu siku keliengi. ‘Yombomane ‘Olio Juda yombomanga tapu-yemane ye kanumu toko kondoringi.’ ningu piliangi.’ ningu onone i unguma mane silimilila.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita kinia, Yesusini lipa mundorumu ye wema kinia, onone onondo pundu toko ninguli: “Yombomane ‘Saa.’ nilimili mele olio pilipu lipu manda naa semolo. Pulu Yemone ‘Saa.’ nilimú mele mindi pilipu lipu sengena panjipu semolo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Onone ‘Yesusi kolopili.’ ningu unjuna uku toko panjeringi kolorumu kanu yemo, olionga anda-kolepalimanga Pulu Yemone yu kelepa topa makisinderimu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ‘Yuni olio Isirele yomboma konopu topele tondopa olionga ulu-pulu-kirima siye kolopili.’ nimba Pulu Yemone ‘Yesusi yu Ye Nokolimu molopa, yomboma Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Limú Yemo molopili.’ nimba yunga ki-lomekondo lipa mondorumu molemo.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Olio kinia Mini Kake Sélimu kinia yu aku sipa serimu mele andopo nimbu silimulu. ‘Mini Kake Séli’ nikimulumu Pulu Yemo yunga unguma pilku liku selemele yomboma Mini Kake Sélimu silimú kanumundu nikimulu.” niringi.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Niringi mele pilkuli mumindili paa awisili kolko ‘Ono topo kondamili.’ niringi.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Aku-na-kolo Parisi ye kanjollo se, yunga imbi Gamelliele, yu Pulu Yemonga ungu-manema pilipa yomboma mane sirimu ye se, yu pilipa kondoli paa perimu-na yombomane kanokole yu kape niringi ye se, yu kanjolloma maku toringina ola gilipa ele-yemando nimbale: “Yema u kanga-kolte pena mengo paa.” nirimu.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Kanu-kinia mengo pena puringi kinia yuni kanjollo yemando nimbale: “Ono Isirele yema, onone i yema senge mele u pilku kondayo.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 U walte ye Tudasi omba yuni nimbale: “Na ye awili se, na enge pelemo.” nirimu kinia ye po anderete yu lombili puringi. Aku-na-kolo gapomanomone yu toko kondoko, yu lombili puringi yema toko bulu-balu siringi. ‘Samili.’ niringi mele kamu mania purumu.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Pe aku sipa gapomanomone yombo imbi torumu walema kinia Gallilli ye Judasi kepe “Oliolio gapomano molamili.” nirimu kinia ye mare yu lombili puringi kinia gapomanomo-kinia opa seringi-na-kolo yu toko kondoko yu lombili puringi yema toko bulu-balu siringila.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 U aku serimu kene kiniá onone i yema-kinia senge mele niembo. Onone i yema-kinia ungu se naa seko, we pangi keleayo. I yema ono onono konopumane pilkuli ‘Samolo.’ ningu sengi liemu unguri naa sepa we pora nimbá.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Molo sekemele mele Pulu Yemone “Saa.” nimu-na sengi liemu ono kanjollomane akumu manda “Mólo.” naa ningí. Molo “Mólo.” níngi liemu Pulu Yemo kinia opa mele senge manda naa sembá.” nirimu.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Aku nirimu kinia ono pilkuli ‘Aku samili.’ ninguli “Yema kelko ulkando waa.” ningu, ono ka-pultane toko ninguli: “Yesusinga semanemo kelko yomboma ningu siliku naa andaa.” ninguli “Ono paa.” niringi.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Yesusini lipa mundorumu yemane kanjolloma munduku kelko ultu puringi. Pulu Yemone onondo ‘Ono Yesusinga yema molongemonga yombomane ono seko pipili kondongi liemu mandala.’ nirimu-kulu pilkuli ono paa konopu siringi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Walemanga pali ulka-tembelena kepe yombomanga ulkamanga pali pipili naa kolko andoko semane peangamo toko siringi. Koronga-u Pulu Yemone ‘Ono lipa tapondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu Juda yombomane ‘Opili.’ ningu nokoko moloringi kanu ye nokoli Karasimu Yesusi yu kanu yemo omba molopa ono lipa tapondorumu lipa tapondomba mele semanemo andoko toko siringi.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.