Atos 5

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karasinga yomboma aku siku seko moloringi-na-kolo ulu seringi mele sumbi sipa naa serimu ye se molorumu, yunga imbimu Ananayas. Yunga menunga imbi Sapaira. Ananayasini yunga ma se kou-mone lipale nirimumuni,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 menu kanopa molopili kou liltimumunga paki sipa, ekendo yuyu taltopa, ekendo Yesusini lipa mundorumu yema pumba sipa nimbale: “Nane ma se kou lipuli, aku kouma membo ombo i sikiru.” nirimu.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kanu-kinia Pitane yundu nimbale: “Ananayas, nambi semu-na nunga konopuna ‘⸤Kurumanga nokoli⸥ Setene omba molopili.’ ninguli, Mini Kake Sélimu kolo toko siku, mamonga kou linuma paki siku mare anju liku taltoko mare mengo ongo olio kolo toko sikinuye?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 U kou naa linu kinia mamo nunga kanumu. Kou linuma nunu nokonu kanumu. ‘Mamo kou-mone naa liembo.’ nilinanje yombo sene unguri naa nilka. Mamo nungamo. Kou-mone likuli ‘Ekendo nanu taltopo, ekendo yomboma siembo.’ nilinanje unguri mólola. Mélemo nungamo. Akumunga nambolka konopu lekole kou-mone likuli ekendo mindi kolo toko sinuye? Nuni yema kolo toko naa sinu, mólo. Pulu Yemo kolo toko sinu.” nirimu.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ananayas menu yu i ulu wendo orumumu naa pilipale, pe ena mongo yopoko omba purumu kinia yu orumu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pitane yu mangilipa nimbale: “I kou-mone omba simu ambolkoromo olo mamonga aku siku língili meleye? Na piliambo ningu si.” nirimu.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pitane yundu nimbale: “Nambi semu-na olone Ye-Awilimunga Minimu “Kolo topo siembili.” ningiliye? Nunga emenanga ónomo mengo pungu óno se-pongi yema ongo kerepuluna gilimili akumane nunga ónomo liku mengo pungíla.” nirimu.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Kanu-kinia waltikele ambomo Pitanga kumbikerena kolorumu kinia yunga ónomo topa mania mundorumu. Kolorumu kinia ye-kangoma ongo yunga ónomo kanoko likuli, menu óno seringina nondoko yu mengo pungu óno seringi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Kanu-kinia Karasinga talapena yomboma kinia, i ulu wendo orumu pilieringima pali ono paa mini-wale mundoringi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yomboma moloringina Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema andoko ⸤ulu se wendo orumu⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo lupa lupa awisili seringi. ⸤ ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi⸥ yomboma pali ⸤ulka-tembelena⸥ ‘Sollomononga’ ningu ulka kerepulu takoko yando liltingina u alieli maku toringi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yombo lupamane ono kanoko peanga pilieringi-na-kolo pipili kolkole ‘Karasinga yomboma kinia maku tamili.’ ningu naa oringi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Akumu sika na-kolo yombo awisilini Ye-Awili ⸤Yesusi⸥ndu ‘Sika.’ ningu kuru mondokole sukundu sukundu ongo yunga yomboma moloringi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Yesusini lipa mundorumu yemane seringi mele kanokole yombomane yombo kuru torumuma mengo wendo ongo aulkana taltoko moloringi. ‘Pita omba pumbá kinia enana yunga minimu ono lemelena omba aki tomba kinia peanga lembanje.’ ningu aku siku taltoko moloringi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kolea-awili Jerusalleme lierimuna nondopa lierimu koleamanga moloringi yombo awisili kuru torumu yomboma kinia kuru konopumanga perimu yomboma kinia mengo oringi kinia ono pali peanga lierimu.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kanu-kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo kinia Sadusi talapena sukundu ye mare yu pea kopu seko moloringi yema kinia ⸤we-yomboma ono munduku kelko Yesusini lipa mundorumu yema aku siku lombili puringi mele kanokole⸥ ono paa konopu kiri panjeringi. ‘Aku yemane seringi mele naa sangi.’ ninguli
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema ambolko liku, we-yomboma panjeringi ka-ulka awilina ka siku panjeringi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aku-na-kolo ipulieli Ye-Awilimunga angello se omba ka-ulka ulka-kuna topa ono lipa memba pena omba nimbale:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ono ⸤Pulu Yemo popo toko kalolemele⸥ ulka-tembelena pungu gilku yomboma konopu topele toko molko kondonge mele unguma pali ningu siee.” nirimu.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yuni nirimu mele pilku likuli kolea tangorumu kinia ulka-tembelena pungu yomboma ungu-mane siringi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Aku-na-kolo ononga ele-yemane pungu Yesusini lipa mundorumu yema lingíndu ka-ulkana puringi kinia kanu yema naa moloringi-kulu kanokole kelko yando ongo ninguli:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Ka-ulka kunama pali ulka-kuna sili pemu, nokolemele yema kerepuluna nokoko giliengi kanomulu-na-kolo olio ulka-kuna topo ulka sukundu kanomulu kinia ye selu kepe naa molomu.” niringi.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ulka-tembele nokoringi ele-yemanga ye awilimu kinia, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia onone ongo niringi mele pilkuli, “I ulu wendo omu nambolka uluri wendo ombándo sekemonje?” ningu ono pilku sundoringi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kanu-kinia ye se omba onondo nimbale: “Piliame! Onone ka síngi ye kanuma ulka-tembelena yomboma ungu-mane siku molemele.” nirimu.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Aku nirimu pilkuli ulka-tembele ele-yema kinia ononga ye awilimu kinia Yesusini lipa mundorumu yema lingí puringi. Aku-na-kolo ‘Yombomane olio kouni toko kondonge.’ ninguli ono kopene naa toko taka leko mengo oringi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ye-kanjolloma moloringina ele-yemane Yesusini lipa mundorumu yema liku mengo oringi kinia Pulu Yemo popo tondoringi yemanga ye awili olandopamone onondo nimbale:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ‘Onondo u nirimulu mele i-sipa: “Paa ungu kanga-kolte kepe naa ningu, i ye ⸤Yesusi⸥nga semanemo kelko toko yomboma ungu mane naa siee.” nirimulu kanumu. Pe kiniá onone Jerusalleme koleamanga pali ungu kanumu andoko ningu siku keliengi. ‘Yombomane ‘Olio Juda yombomanga tapu-yemane ye kanumu toko kondoringi.’ ningu piliangi.’ ningu onone i unguma mane silimilila.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita kinia, Yesusini lipa mundorumu ye wema kinia, onone onondo pundu toko ninguli: “Yombomane ‘Saa.’ nilimili mele olio pilipu lipu manda naa semolo. Pulu Yemone ‘Saa.’ nilimú mele mindi pilipu lipu sengena panjipu semolo.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Onone ‘Yesusi kolopili.’ ningu unjuna uku toko panjeringi kolorumu kanu yemo, olionga anda-kolepalimanga Pulu Yemone yu kelepa topa makisinderimu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ‘Yuni olio Isirele yomboma konopu topele tondopa olionga ulu-pulu-kirima siye kolopili.’ nimba Pulu Yemone ‘Yesusi yu Ye Nokolimu molopa, yomboma Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Limú Yemo molopili.’ nimba yunga ki-lomekondo lipa mondorumu molemo.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Olio kinia Mini Kake Sélimu kinia yu aku sipa serimu mele andopo nimbu silimulu. ‘Mini Kake Séli’ nikimulumu Pulu Yemo yunga unguma pilku liku selemele yomboma Mini Kake Sélimu silimú kanumundu nikimulu.” niringi.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Niringi mele pilkuli mumindili paa awisili kolko ‘Ono topo kondamili.’ niringi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aku-na-kolo Parisi ye kanjollo se, yunga imbi Gamelliele, yu Pulu Yemonga ungu-manema pilipa yomboma mane sirimu ye se, yu pilipa kondoli paa perimu-na yombomane kanokole yu kape niringi ye se, yu kanjolloma maku toringina ola gilipa ele-yemando nimbale: “Yema u kanga-kolte pena mengo paa.” nirimu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Kanu-kinia mengo pena puringi kinia yuni kanjollo yemando nimbale: “Ono Isirele yema, onone i yema senge mele u pilku kondayo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 U walte ye Tudasi omba yuni nimbale: “Na ye awili se, na enge pelemo.” nirimu kinia ye po anderete yu lombili puringi. Aku-na-kolo gapomanomone yu toko kondoko, yu lombili puringi yema toko bulu-balu siringi. ‘Samili.’ niringi mele kamu mania purumu.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 “Pe aku sipa gapomanomone yombo imbi torumu walema kinia Gallilli ye Judasi kepe “Oliolio gapomano molamili.” nirimu kinia ye mare yu lombili puringi kinia gapomanomo-kinia opa seringi-na-kolo yu toko kondoko yu lombili puringi yema toko bulu-balu siringila.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 U aku serimu kene kiniá onone i yema-kinia senge mele niembo. Onone i yema-kinia ungu se naa seko, we pangi keleayo. I yema ono onono konopumane pilkuli ‘Samolo.’ ningu sengi liemu unguri naa sepa we pora nimbá.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Molo sekemele mele Pulu Yemone “Saa.” nimu-na sengi liemu ono kanjollomane akumu manda “Mólo.” naa ningí. Molo “Mólo.” níngi liemu Pulu Yemo kinia opa mele senge manda naa sembá.” nirimu.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Aku nirimu kinia ono pilkuli ‘Aku samili.’ ninguli “Yema kelko ulkando waa.” ningu, ono ka-pultane toko ninguli: “Yesusinga semanemo kelko yomboma ningu siliku naa andaa.” ninguli “Ono paa.” niringi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yesusini lipa mundorumu yemane kanjolloma munduku kelko ultu puringi. Pulu Yemone onondo ‘Ono Yesusinga yema molongemonga yombomane ono seko pipili kondongi liemu mandala.’ nirimu-kulu pilkuli ono paa konopu siringi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Walemanga pali ulka-tembelena kepe yombomanga ulkamanga pali pipili naa kolko andoko semane peangamo toko siringi. Koronga-u Pulu Yemone ‘Ono lipa tapondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu Juda yombomane ‘Opili.’ ningu nokoko moloringi kanu ye nokoli Karasimu Yesusi yu kanu yemo omba molopa ono lipa tapondorumu lipa tapondomba mele semanemo andoko toko siringi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.