Atos 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita Jonotolo yomboma ungu ningu siku molangili Pulu Yemo popo tondoringi yema kinia, ulka-tembele nokoringi ele-yemanga nokoli yemo kinia, Sadusi tapu-yema kinia, kanu Juda yombomanga ye awilima olo ungu ningu siku moloringilina oringi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Olone Yesusi óno-koleana lomboropa ola molorumu mele ningu siku yu aku serimu mele yomboma pali lomboroko ola molonge mele ningu siringili pilkuli ono mumindili koloringi.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Onone olo ka siku, ‘Kiniá ipu liemu kene opali kote sendamili.’ ningu olo liku ka-ulkana panjeringi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aku-na-kolo Ye Nokoli Karasi Yesusindu ungu ningu siringili pilieringi yombomanga awisili ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi. Kanu-kinia u ‘Sika’ ningu kuru mondoringi yema kinia pe kuru mondoringi yema kinia lipa sere lepa paip tausini mele moloringi.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Opalikundu ye awilima kinia tapu-yema kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia kolea-awili Jerusalleme maku toringi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa u molorumu ye Anasi kinia pe yunga kolali sepa aku sipa molorumu ye Kayapasitolo, olo kinia, ‘Jono’ nili ye se kinia, Allekesanda kinia, Anasi yunga pulu lierimu ye mare kinia, ono pea maku toringi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Maku tokole niringimuni Pita Jonotolo kote sendengendo ononga kumbikerena liku ola anjiku mangilku ninguli: “Olo-kinia nambolka engemo pelemo, molo nawenga imbimunga mangilkuli olone kanu ulu-tondolomo sengiliye?” ningu mangilieringi.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kanu-kinia Mini Kake Sélimu Pitanga konopuna pumba molopa manda serimu kinia Pitane onondo nimbale: “Ono Juda ye awilima kinia, tapu-yema kinia,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 onone olto mangilkimilimu, oltone ye kimbu kiri lielimu kondo kolopo lipu tapondombulumunga mangilkimili konopu lekero. Akumu nambi sepa peanga liemu konopu lekole mangilkimilinje?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Aku liemu ono kote pilkimili Isirele yema kinia ononga yomboma pali i ungumu piliaa! Kolea-kanga Nasarete ye Yesusi Karasi, onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjeringi, Pulu Yemone topa makisinderimu, kanu ye Yesusinga engemone yunga imbi mangilipu ⸤ “Peanga liepili.” nímbulu kinia⸥ i yemo peanga lepa ononga kumbikerena gilkimu ono kanokomele.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Konane se tokole ungu-iku toko niringi mele i-sipa:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yombo sene lupa olio manda naa lipa tapondomba. Ma-koleamanga pali yombo sene lupa ‘Olio lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa, molopo kondomolo aulkana lipa mondopili.’ nimbu imbi lepo mangilimulú yombo se lupa mólo. ⸤Yesusi Karasi yuyu mindi.⸥” nirimu.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pita Jonotolo pipili naa kolko unguma sumbi siku niringili kanoko, olo sukuli naa seko we umbu-yetolo moloringili kanokole ono konopu awisili liku mundukuli, ‘I yetolo u Yesusi pea kopu seko andoringili yetolo lepomo.’ ningu pilieringi.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aku-sipa na-kolo ye seko peanga siringili kanu yemo olo pea kopu seko gilieringi kanokole ono ungu se manda pundu toko naa niringi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Akumunga “Olo kanjollo ulkana pena pale.” niringi pena puringili kinia ono onono angelema ningu ninguli:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “I yetolo olio nambi samiliye? Olone ⸤Pulu Yemo kinia kopu seko molemele mele⸥ lipa ora silimú ulu-tondolo paa peanga se sengili Jerusalleme molemele yombomane pali pilku kanongi ulumu olione “Naa sengili.” nimbu manda aki naa tomolo.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Aku-na-kolo i ungu nikimbilimu koleamanga pali niliku pungí pilingí kinia manda naa sembá kene “Kelko i ye ⸤Yesusi⸥nga semanemo yomboma toko siku yunga ungumu koleamanga anju anju naa niengili! Níngili liemu olo aku siku mongo lingilímunga umbuna simulú.” nimbu “Mólo” niemili.” niringi.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Aku siku ningu panjikuli, “Olo wale.” ningu olondo ninguli: “Paa ungu kanga-kolte kepe, Yesusinga semanemo toko yomboma paa ungu-mane naa siele! Mólo!” niringi.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Aku-na-kolo Pita Jonotolo olone onondo pundu toko ninguli: “Pulu Yemone olto “Sale.” nilimú mele mundupu kelepo, onone “Sale.” nikimili mele pilipu sembulu liemu Pulu Yemone kanopa peanga pilimbanje? Ono onono piliame!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Aku-sipa na-kolo olto ulu kanorumbulu mele kepe pilierimbulu mele kepe oltonga keremo pipi manda naa simbulú.” niringili.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Onone olo kelko tondolo munduku ningu pipili kondokole “Olo pale.” niringi. Olone ulu-tondolo seringili mele yombomane pali kanokole, Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondoringi-kulu ono kanokole olo ambolko umbuna singí aulka se koroko kelieringi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ⸤Ulu se⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolomone seko peanga siringili ye kanumu yunga kalia-ingi paono talo omba purumu.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita Jonotolo “Wendo pale.” niringi kinia olonga yomboma moloringina sumbi siku punguli, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia kanu yemane olondo niringi mele olonga Yesusinga ungumu pilieli yomboma semane toko siringili.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Niringili mele pilkuli ono liku sere leko molko Pulu Yemo kinia ungu ningu ninguli: “Ye Awili Tondolo Olandopamo, nuni mulumu kepe mamo kepe nomu-kusamo kepe méle lemóma pali serinu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nuni ungu se ninindu nunga Minimuni olionga anda-kolepa, nunga kendemande-ye Depiti nimba sirimu kinia yuni pilipa yando nimba sirimu mele i-sipa:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pulu Ye Awilimu kinia yuni
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Sika i kolea-awilina ye nokoli kingi Erote kinia Romo ye Pondiasi Paillatetolo Isirele yomboma kinia Isirele yomboma naa molko yombo umbu lupa mololi yomboma kinia ono maku toko, nunga kendemande-ye kake seli u ningu taltorunu ye Yesusi ‘Topo kondamili.’ ningu waa toringi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 U nunga tondolomone nunu konopumuni pilku “I-siku sangi.” ningu panjerinu mele aku siku seringi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Kanumunga Ye-Awilimu, kiniá olio-kinia onone “Semolo.” ningu olio ningu pipili kondokomele mele nuni pilkuli, nunga kendemande-yema nunga ungumu ningíndu pipili naa kolko sumbi siku niengi kene liku tapondoyo.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nunga kendemande-ye kake seli Yesusinga imbi mangilipu yu mangilimulú kinia kuru tomba yomboma ‘Peanga liepili.’ ningu ulu-tondoloma seko, nunga kongonomo sekemolo mele ‘Yomboma “Sika akumu Pulu Yemonga kongonomo lepomo!” ningu kanangi.’ ningu lipa ora simba ulu-tondoloma sei.” niringi.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Aku siku Pulu Yemo kinia ungu ningu pora siringi kinia ulka moloringimu jimi-jimi mele sepa, Mini Kake Sélimu ono-kinia molopa manda serimu-kulu pipili naa kolko Pulu Yemonga ungumu tondolo munduku yomboma andoko ningu siringi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 ⸤Ye Nokoli Karasi Yesusindu⸥ ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi yomboma manda selu siku molko ono konopu seluna pupili moloringi. Yombo se yunga mele taltorumuma ‘nanga manjipa’ naa nimba, ‘olionga pea’ ningu sere leko taltoringi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane Ye-Awili Yesusi lomboropa ola molorumu kanoringi mele semane peangamo munduku naa kelko tondolo munduku toko siliku andoringi kinia Pulu Yemone ono we kondo kolopa paa sewi anjipa ‘Molko kondangi.’ nirimu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ono moloringina yombo se kere-langi kepe mélse mólo torumu yombo se naa molorumu. Wale marenga nimba yombo se ma lepa ulka awisili gilipa serimumane ma we lepa ulka we gilierimuma kou-mone liku mengo ongo,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Yesusini lipa mundorumu yema moloringina ongo siringi, onone yombo se méle mólo torumu yomboma moke seko siringi.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Aku siku seringi mele ‘Josepo’ nili ye sene aku sipa serimu. Kanu yemo Yesusini lipa mundorumu yemane yunga imbi se ‘Banapas’ niringi. Banapasinga ungu-pulumu ‘Yomboma nimba toyombo tondoli yemo’ . Yu LLipai yemo, yunga pulu-kolea Saiporas.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Yunga ma se lierimu kanumu kou-mone lipale memba omba Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema sirimu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.