Atos 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⸤Yesusi kolorumu koro yopoko-pakara omba purumu kinia⸥ Juda yomboma ningu taltoko Pulu Yemo kinia ungu se seringi wale ‘Pendikosi’ nílimu wendo orumu. Aku walemonga Yesusi lombili andoli yomboma kolea seluna maku toko moloringi.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Waltikele ungu se, poporome awili ungu nilimú mele, muluna ola mania orumu, kanu mélemo ulkana moloringi yombomane pali pilieringi.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Mélema, sepe alimbolo mele, wendo orumu kanoringi, aku mélema pumba yombomanga pali ⸤pengena⸥ selu selu nimba pumba molorumu.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kanu-kinia Mini Kake Sélimu Yesusi lombili andoli yombomanga konopumanga sukundu omba molopa manda serimu. Kanu-kinia Minimuni ono yu-mele-mele ‘Umbu-ungu lupa lupa kerena niengi.’ nimba konopuma sumbi sirimu kinia ono umbu-ungu u naa niringi lupa lupama pulu polko ningí niringi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Juda yombo mare u ongo kolea-awili Jerusalleme maku toko moloringi kinia aku ulumu wendo orumu. Ono Pulu Yemonga ungu pilieli yomboma. Ono ma-koleana yombo lupa lupama pea pali molkole kanu yomboma munduku kelko Jerusalleme sukundu oringi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Kanu poporome awili mele ungumu pilkuli kanu yomboma maku tokole ononga umbu-ungu lupa lupama Yesusi lombili andolimane niringi pilkuli ono konopu awisili liku mundoringi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ono mini-wale munduku konopu awisili leko ninguli:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Pe kiniá olionga ya yu-mele-mele umbu-ungu lupa lupa nilimuluma nambi seko pilkuli nikimili-na olio pilkimuluye?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ono pungu-pungu ninguli ‘Pilipu sundukumulunje?’ ningu pilkuli, anju yando angelema ninguli “Imunga ulu-pulumu nambolkamoye?” niringi.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Aku-na-kolo yombo marene ungu-taka tondoko ninguli: “I yema no-tondolo nongole amu tokomele.” niringi.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kanu-kinia Pita, ⸤Yesusini lipa mundorumu ye⸥ rureponga yopoko wema kinia pea ola gilkuli yombomando tondolo mundupa nimbale: “Olionga Judia yomboma kinia, ono Jerusalleme molemele yomboma kinia, i wendo okomo sekemolo ulumunga pulumu ono nimbu siembo, mimi siku komu sendeko piliangi.” nirimu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 “‘Olio amu tokomolo.’ ningu pilkimili akumu mólo. Kiniá orili-u nani killoko mindi, aku-kinia yomboma no naa nolemele kanumu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kiniá wendo okomo ulumundu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Joelene pe wendo ombá mele u nirimu. Yuni nirimu mele i-sipa:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Pulu Yemone nimbale:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Nanga kendemande ambo yema kepe
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Kanu-kinia Ye-Awilimunga wale awilimu
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ono Isirele yomboma, ono i ungu nimbú sekeromo piliayo. ‘Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Yu sika Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu.’ ningu kanangi.’ nimba Pulu Yemone yu lipa tapondorumu kinia ono moloringina yomboma lipa ora sirimu ulu-tondoloma serimu. Akumu ono kanoko pilieringi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Onone kanu yemo kinia pe senge mele Pulu Yemone u pilipa molorumu. Pulu Yemone ‘I-sipa wendo opili.’ nimba pilipale i yemo ono Juda yomboma sirimu kinia ‘Seko kinjeringi yombomane olio liku tapondoko yu toko kondangi.’ ningu ono siringi, onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana pirimuni toko uku toko panjeringi kolorumu.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ⸤Aku seringi⸥-na-kolo Pulu Yemone ‘Yu kamu mana mania naa pepili.’ nimba topa makisinderimu. Kololi ulu-pulumuni yu ka sipa kamu manda naa ambolombamonga mindili nongo kololemele mindilimanga pali Pulu Yemo yuni yu lipa tapondopa wendo linderimu.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 “Depiti yuni kepe yu i yemo pe sembá mele u ungu se nirimu mele i-sipa:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Nuni na konde molopo mindi pumbú aulkamo
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Ango-keme, i ungumu sika nikiru. Olionga anda-kolepa Depiti koronga-u kolorumu óno seringi, yunga óno-koleamo olionga koleana lierimu lemó. Aku liemu yuni ‘Nunga Ye Kake Sélimunga ónomo ‘We puropili.’ ni naa nini.’ nirimumu yu yuyundu naa nirimu lémo.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Aku-na-kolo yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yemo molopale, Pulu Yemone “Nuni kalko lini ye se nu kolali sepa ye nokoli kingimu molomba.” nimbale “Paa sika aku sembó.” nimba tondolo mundupa nirimu mele pilierimu.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Depiti ⸤yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yemo molopa⸥ pe wendo ombá mele u pilipa nimbale:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Pulu Yemone i ye Yesusi sika topa makisinderimu, akumu olio kanorumulu mele nikimulu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 “Topa makisindipale yunga ki-lomekondo lipa mondorumu. Akuna molopale Lapane u “Simbu.” nirimu Mini Kake Sélimu yu sirimu, lipale, kiniá yando sikimu. Kiniá kanoko pilkimilimu yuni sikimumu kanoko pilkimili.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Akumunga Isirele yomboma ono pali i-siku piliangi: I ye Yesusi onone ⸤ “Kolopili.” ningu⸥ unju-perana uku toko panjeringimu Pulu Yemone “Yu Ye-Awilimu kinia, yu ‘Yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimbu, nimbu taltorundu ye nokoli Karasimu molopili.” nirimu yemo molemo.” nimba Pitane nirimu.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitane onone aku siku seringi mele nirimu ungumu pilkuli yomboma mini-wale mundukuli onone Pita kinia Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye wema kinia onondo ninguli: “Ango-keme, kiniá olio nambi samiliye?” niringi.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pitane onondo nimbale: “Ono ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima kanopa siye kolopili.’ ningu seko kinjilimili mele pilku kiri pilku, konopu topele toko, ‘Na Yesusi Karasinga yombomo molambo.’ ningu no liengi. Aku senge kinia Pulu Yemone Mini Kake Sélimu ono we simba lingíla.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pulu Yemone ‘Mini Kake Sélimu simbú.’ nirimu akumu ono kinia onone kalko lingí yomboma kinia yombo kolea sulumanga molemele molongema kinia onondo pali nirimu. Ye-Awilimu olionga Pulu Yemo yuni ‘ ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nimbú yomboma pali Mini Kake Sélimu simbú.’ nirimu.” nimba Pitane nirimu.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pitane ungu lupa lupa awisili tondolo mundupa ono liepi-liepi topa nimbale: “Ya mana-yombo molko kinjilimilimanga Pulu Yemone ono umbuna simba sekemo kene yuni ‘Olio umbuna naa sipili.’ ningu, pilku kondoko molaa.” nirimu.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kanu-kinia Pitane nirimu ungumu pilku liltingi yomboma no liltingi. Kanu walemonga Yesusinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi yombo talapemonga sukundu yombo tere tausini mele olandopa purumu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Kanu-kinia ungumu pilku liku no liltingi yomboma Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane ungu-mane siringima pilku, genupili kinia seluna konopu seluna pupili sere leko molko, pea kopu seko kere-langi nongo, Pulu Yemo kinia ungu ningu moloringi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema Pulu Yemone lipa tapondorumu-kulu lipa ora sirimu ulu-tondoloma seringimunga kanokole yomboma pali pipili koloringi.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 ‘Yesusi yu sika ⸤Pulu Yemone “Yomboma lipa tapondopa nokopa kondomba.” nimba mana lipa mundorumu ye nokoli Karasimu.’ ⸥ ningu kuru mondoringi yomboma pali seluna molko, ononga mélema onono yu-mele-mele naa taltoko, ‘Olionga pea’ ningu taltoko selu siku moloringi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ononga ma kinia méle taltoringima makete seko kou liku, méle mólo torumu yomboma kou moke seko siringi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Alieli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena pungu maku toko, ononga ulkamanga pali pea andoko ‘Kere-langi pea namili.’ ningu, konopu peanga pepili konopu siku kere-langi nongo,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondoko, moloringi. Yombomane pali ono kanoko peanga pilieringi. Ulu-pulu-kiri kanoko kiri pilku konopu topele toko Yesusindu “Mindili nolka aulkana naa pambo kene liku tapondou.” niringi yomboma Ye-Awilimuni ‘Yunga yomboma molangi.’ nimba alieli sukundu sukundu liltimu.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.