Atos 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Yesusi kolorumu koro yopoko-pakara omba purumu kinia⸥ Juda yomboma ningu taltoko Pulu Yemo kinia ungu se seringi wale ‘Pendikosi’ nílimu wendo orumu. Aku walemonga Yesusi lombili andoli yomboma kolea seluna maku toko moloringi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Waltikele ungu se, poporome awili ungu nilimú mele, muluna ola mania orumu, kanu mélemo ulkana moloringi yombomane pali pilieringi.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Mélema, sepe alimbolo mele, wendo orumu kanoringi, aku mélema pumba yombomanga pali ⸤pengena⸥ selu selu nimba pumba molorumu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Kanu-kinia Mini Kake Sélimu Yesusi lombili andoli yombomanga konopumanga sukundu omba molopa manda serimu. Kanu-kinia Minimuni ono yu-mele-mele ‘Umbu-ungu lupa lupa kerena niengi.’ nimba konopuma sumbi sirimu kinia ono umbu-ungu u naa niringi lupa lupama pulu polko ningí niringi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juda yombo mare u ongo kolea-awili Jerusalleme maku toko moloringi kinia aku ulumu wendo orumu. Ono Pulu Yemonga ungu pilieli yomboma. Ono ma-koleana yombo lupa lupama pea pali molkole kanu yomboma munduku kelko Jerusalleme sukundu oringi.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kanu poporome awili mele ungumu pilkuli kanu yomboma maku tokole ononga umbu-ungu lupa lupama Yesusi lombili andolimane niringi pilkuli ono konopu awisili liku mundoringi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ono mini-wale munduku konopu awisili leko ninguli:
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Pe kiniá olionga ya yu-mele-mele umbu-ungu lupa lupa nilimuluma nambi seko pilkuli nikimili-na olio pilkimuluye?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ono pungu-pungu ninguli ‘Pilipu sundukumulunje?’ ningu pilkuli, anju yando angelema ninguli “Imunga ulu-pulumu nambolkamoye?” niringi.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Aku-na-kolo yombo marene ungu-taka tondoko ninguli: “I yema no-tondolo nongole amu tokomele.” niringi.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Kanu-kinia Pita, ⸤Yesusini lipa mundorumu ye⸥ rureponga yopoko wema kinia pea ola gilkuli yombomando tondolo mundupa nimbale: “Olionga Judia yomboma kinia, ono Jerusalleme molemele yomboma kinia, i wendo okomo sekemolo ulumunga pulumu ono nimbu siembo, mimi siku komu sendeko piliangi.” nirimu.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 “‘Olio amu tokomolo.’ ningu pilkimili akumu mólo. Kiniá orili-u nani killoko mindi, aku-kinia yomboma no naa nolemele kanumu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kiniá wendo okomo ulumundu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Joelene pe wendo ombá mele u nirimu. Yuni nirimu mele i-sipa:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Pulu Yemone nimbale:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Nanga kendemande ambo yema kepe
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kanu-kinia Ye-Awilimunga wale awilimu
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ono Isirele yomboma, ono i ungu nimbú sekeromo piliayo. ‘Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Yu sika Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu.’ ningu kanangi.’ nimba Pulu Yemone yu lipa tapondorumu kinia ono moloringina yomboma lipa ora sirimu ulu-tondoloma serimu. Akumu ono kanoko pilieringi.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Onone kanu yemo kinia pe senge mele Pulu Yemone u pilipa molorumu. Pulu Yemone ‘I-sipa wendo opili.’ nimba pilipale i yemo ono Juda yomboma sirimu kinia ‘Seko kinjeringi yombomane olio liku tapondoko yu toko kondangi.’ ningu ono siringi, onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana pirimuni toko uku toko panjeringi kolorumu.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 ⸤Aku seringi⸥-na-kolo Pulu Yemone ‘Yu kamu mana mania naa pepili.’ nimba topa makisinderimu. Kololi ulu-pulumuni yu ka sipa kamu manda naa ambolombamonga mindili nongo kololemele mindilimanga pali Pulu Yemo yuni yu lipa tapondopa wendo linderimu.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 “Depiti yuni kepe yu i yemo pe sembá mele u ungu se nirimu mele i-sipa:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nuni na konde molopo mindi pumbú aulkamo
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Ango-keme, i ungumu sika nikiru. Olionga anda-kolepa Depiti koronga-u kolorumu óno seringi, yunga óno-koleamo olionga koleana lierimu lemó. Aku liemu yuni ‘Nunga Ye Kake Sélimunga ónomo ‘We puropili.’ ni naa nini.’ nirimumu yu yuyundu naa nirimu lémo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Aku-na-kolo yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yemo molopale, Pulu Yemone “Nuni kalko lini ye se nu kolali sepa ye nokoli kingimu molomba.” nimbale “Paa sika aku sembó.” nimba tondolo mundupa nirimu mele pilierimu.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Depiti ⸤yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yemo molopa⸥ pe wendo ombá mele u pilipa nimbale:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Pulu Yemone i ye Yesusi sika topa makisinderimu, akumu olio kanorumulu mele nikimulu.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 “Topa makisindipale yunga ki-lomekondo lipa mondorumu. Akuna molopale Lapane u “Simbu.” nirimu Mini Kake Sélimu yu sirimu, lipale, kiniá yando sikimu. Kiniá kanoko pilkimilimu yuni sikimumu kanoko pilkimili.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Akumunga Isirele yomboma ono pali i-siku piliangi: I ye Yesusi onone ⸤ “Kolopili.” ningu⸥ unju-perana uku toko panjeringimu Pulu Yemone “Yu Ye-Awilimu kinia, yu ‘Yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimbu, nimbu taltorundu ye nokoli Karasimu molopili.” nirimu yemo molemo.” nimba Pitane nirimu.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitane onone aku siku seringi mele nirimu ungumu pilkuli yomboma mini-wale mundukuli onone Pita kinia Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye wema kinia onondo ninguli: “Ango-keme, kiniá olio nambi samiliye?” niringi.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pitane onondo nimbale: “Ono ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima kanopa siye kolopili.’ ningu seko kinjilimili mele pilku kiri pilku, konopu topele toko, ‘Na Yesusi Karasinga yombomo molambo.’ ningu no liengi. Aku senge kinia Pulu Yemone Mini Kake Sélimu ono we simba lingíla.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pulu Yemone ‘Mini Kake Sélimu simbú.’ nirimu akumu ono kinia onone kalko lingí yomboma kinia yombo kolea sulumanga molemele molongema kinia onondo pali nirimu. Ye-Awilimu olionga Pulu Yemo yuni ‘ ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nimbú yomboma pali Mini Kake Sélimu simbú.’ nirimu.” nimba Pitane nirimu.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitane ungu lupa lupa awisili tondolo mundupa ono liepi-liepi topa nimbale: “Ya mana-yombo molko kinjilimilimanga Pulu Yemone ono umbuna simba sekemo kene yuni ‘Olio umbuna naa sipili.’ ningu, pilku kondoko molaa.” nirimu.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kanu-kinia Pitane nirimu ungumu pilku liltingi yomboma no liltingi. Kanu walemonga Yesusinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi yombo talapemonga sukundu yombo tere tausini mele olandopa purumu.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kanu-kinia ungumu pilku liku no liltingi yomboma Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane ungu-mane siringima pilku, genupili kinia seluna konopu seluna pupili sere leko molko, pea kopu seko kere-langi nongo, Pulu Yemo kinia ungu ningu moloringi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema Pulu Yemone lipa tapondorumu-kulu lipa ora sirimu ulu-tondoloma seringimunga kanokole yomboma pali pipili koloringi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 ‘Yesusi yu sika ⸤Pulu Yemone “Yomboma lipa tapondopa nokopa kondomba.” nimba mana lipa mundorumu ye nokoli Karasimu.’ ⸥ ningu kuru mondoringi yomboma pali seluna molko, ononga mélema onono yu-mele-mele naa taltoko, ‘Olionga pea’ ningu taltoko selu siku moloringi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ononga ma kinia méle taltoringima makete seko kou liku, méle mólo torumu yomboma kou moke seko siringi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Alieli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena pungu maku toko, ononga ulkamanga pali pea andoko ‘Kere-langi pea namili.’ ningu, konopu peanga pepili konopu siku kere-langi nongo,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondoko, moloringi. Yombomane pali ono kanoko peanga pilieringi. Ulu-pulu-kiri kanoko kiri pilku konopu topele toko Yesusindu “Mindili nolka aulkana naa pambo kene liku tapondou.” niringi yomboma Ye-Awilimuni ‘Yunga yomboma molangi.’ nimba alieli sukundu sukundu liltimu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.