Atos 28

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No lepo no kelona pumbu pilierimulu kinia “I kolea kanga nomu suku-singina lemó koleamonga imbimu Molta.” niringi.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aku kolea pulu yombomane olio paa kondo kolko liku tapondoko, lo omba ali paa serimu-na unju sulku sepe kalondokole, sepe keku puluna nondoko mengo pungu mondokole “Pea molamili.” niringi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pollone unju kola mare lipa maku topale memba omba sepena kalorumu kinia kongi-ka-wambiye se sepene norumu pilipale wendo omba Pollonga kína kongilipa molorumu.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kolea pulu yombomane wambiyemo Pollonga kimu norumu kanokole ono onono ko liku ninguli: “I-yemo yombo se topa kondorumu lémo. Yu nona naa wangomu-na-kolo Sumbi Nili Pelemo Yemone “Yuni aku serimumunga we konde naa molopili. Sika kolopili.” nikimu lémo.” niringi.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Aku-na-kolo Pollone ‘Wambiyemo pupili.’ nimba kimu tanda sirimu kinia wambiyemo sepena sukundu purumu, Pollo kolou naa kolopa we konde molorumu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kolea pulu yombo kanumane ⸤ ‘Wambiye sene yombo se kongilimú kinia tomo memena sukundu pulimú kinia yombo kanumu kololemo.’ ningu pilku,⸥ ‘Pollonga kimu akombanje, molo yu topa mundumba kinia kolombanje?’ ningu ena awisili omba purumu kanoko moloringi-na-kolo yu aku sipa ungu se naa sepa we manda molorumu kanokole, ono kelko konopu topele toko ninguli: “I yemo yomboma nokolemo pulu ye se lepomo.” niringi.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Aku koleamo nokorumu ye nokolimu yunga ulka paa awilimu nondopa gilierimu. Yemo yunga imbi Papillasi. ‘Ono nanga ulkana molamili waa.’ nirimu kinia purumulu, wale yopoko yuni olio kere-langi sipa nokopa kondorumu.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Yunga lapa kangi nomba olo omba pumba kuru torumu-na we aniembo lierimu. Yu aniembo lierimuna Pollo pumba, Pulu Yemo mawa sepa yu ambolopa sepa peanga sirimu.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Aku sipa serimu kinia yu peanga lierimu-kulu kanokole, aku koleana kuru torumu yomboma pali Pollo molorumuna oringi, yuni ono sepa peanga sirimula.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Pollone aku serimu-na kanokole olio nokoko kondoko méle awisili siringi. Pe olio sipina pumulú serimulu kinia olio méle mare mólo torumuma onone sipina mengo pungu taltondoringila.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Aku koleana oli yopoko molorumulu kinia sipi se, poporome torumu walema wendo orumu kinia aku koleana omba nokopa lierimu, kanu sipimunga purumulu. Kanu sipimu Allekesandia taono sipimu. Sipimunga kumbina pulu ye kolo toli ‘Susini kango talo olo-pakilia merimu’ ningu popo toringi pulu yetolonga none seli méletolo seko sipi kumbina mondoringi.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Olio sipina pumbu kolea Molta mundupu kelepo kolea Sairakus taonona pumbu wale yopoko molorumulu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sairakus taono mundupu kelepo pumbu Risiame taonona purumulu. Opalikundu poporome peanga se topale sipimu paka topa melepa purumu-na olio wale se we pumbu wale talo-sipamonga Putolli taonona pumbu sipimu kamu mundupu kelierimulu.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Aku taonona Karasinga yombo mare moloringi, kanopo liltimulu kinia onone oliondo ninguli: “Ono ya molamili.” niringi-kulu koro selu ono-kinia molopole, kolea-awili Romo kamu mania-aulka pumulú purumulu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Karasinga yombo kolea-awili Romo moloringima ‘Yema okomele.’ niringi pilkuli niringimuni, ono kolea-awili Romo munduku kelko, mare ‘Apiasi Makete’ niringi koleana ongo olio kanoko liku, mare ‘Yombo Ongo Pe-Pu-Pu Seringi Ulka Yopoko Gilierimu Koleamo’ niringi koleana ongo olio kanoko liltingi. Pollone kanu Karasinga Romo yomboma oringi kanopale Pulu Yemondo “Ange.” nimba konopu peanga lierimu.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Olio kolea-awili Romo kamu sukundu purumulu kinia Romo gapomanomone “Pollo yuyu ulka senga pepili, akuna ami-ye sene nokopili.” nirimu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pollo wale yopoko Romo molopale Romo moloringi Juda ye awilima “Waa.” nirimu. Ongo maku toringi kinia onondo nimbale: “Nanga ango-keme, nane olionga Juda yomboma kinia olionga anda-kolepalimanga ungu-manema kinia pilipu mokoli sepo ungu se naa serindu-na-kolo na Jerusalleme molorundu kinia Juda yombomane na ka siku Romo ami-yema siringi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Onone nanga kote senderingi mele Romo gapomano yemone pilipale, “‘Yu toko kondangi.’ nimbú ungu se naa pilkiru. Yu we pupili.” nirimu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Juda ye awilimane “Mólo.” ningu ta niringi kinia nane nimbuli: “Manda, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kotemo piliepili. Romo pambo.” nirindu. Aku-na-kolo nane nanga Juda yombomanga kote sendembondo ungu se aku sipu naa nirindu. Ono ta ningu na toko kondonge seringi-kulu aku sipu nirindu.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ‘Na Romo yando ondumunga pulumu ono nimbu siembo piliangi.’ nimbu “Ono waa.” nimbu mangiliendu. Olio Isirele yomboma Pulu Yemone “Sembó.” nirimu mele ‘Sepili.’ nimbu nokopo molemolomonga ka-sénene nanga kína ka tongi-na molkoro.” nirimu.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Romo moloringi Juda ye awilimane pundu toko Pollondo ninguli: “Judia molemele Juda yemane nu serinu mele olio piliamili pepá se toko yando naa siringi. Yando oringi yemane nuni ulu se seko kinjerinu mele ungu se naa ningu siringila.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Aku-na-kolo olio Juda yombomane ungu-manema pilipu selemolo mele Juda yombo marene munduku kelko ulu konde se wendo orumu mele pilku selemele akumu koleamanga pali yombo awisilini “Seko kinjikimili.” nilimili kene kanu ulumundu nu konopumuni pilieleno mele olio piliamili ningu sieni.” niringi.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Onone aku ninguli Pollo-kinia maku tonge wale se ningu taltoringi. Kanu walemo wendo orumu kinia ⸤Juda⸥ yombo paa awisili Pollo perimu ulkana sukundu sukundu ongo maku toringi kinia yuni orili-u pulu polopa ungu nimba molopili ipupini lierimu. Yuni Pulu Yemo yomboma nokopa kingimu molomba mele nimba sipa, Mosisini torumu bokuma kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane toringi bokuma kinia, aku bokumanga ye se omba sembá mele niringi, kanumu Juda yomboma pilku ‘Wendo ombá.’ ningu nokoko moloringi mele we nokoko molemele, ‘Kanu yemo Yesusindu niringi.’ nimba ‘Onone “Sika lepomo.” ningu kuru mondangi.’ nimba tondolo mundupa ono nimba sirimu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kanu-kinia maku toko moloringi yombo marene “Sika nikimu.” ningu kuru mondoringi, aku-na-kolo marene “Kolo tokomo.” ningu kuru naa mondoringi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pollo kalia-ingi talo pali Romo ulka senga yuyu perimu. Yomboma alieli yu molorumuna oringi kinia “Molamili waa.” nirimu.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Yombo sene Pollone ungu nimbá aulkamo pipi naa siengi yuni Pulu Yemo mélema pali nokopa ye nokoli kingimu molemo molomba mele kinia, Ye-Awili Yesusinga semanemo kinia, Yesusi Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molorumu mele kinia, yomboma pipili naa kolopa tondolo mundupa nimba sirimu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.