Atos 26

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pesitasini aku sipa nirimu kinia Akiripane Pollondo nimbale: “Nu ungu se pemba na ningu si.” nirimu.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ye Nokoli Kingi Akiripa, Juda yemane na kote sendeko, “Sepa kinjerimu.” nikimili, kolo toko nikimili mele nu piliani nimbu simbumunga na konopu sikiru.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Juda yombomanga ulu-puluma kiniá ono onono konopumane pilku angelema nilimili mele nu paa pilku kondolenomonga na konopu paa peanga pepili nu nimbu simbú. Akumunga ‘Nane ungu nimbúmu toko pulua toko mumindili naa kolko, we mimi siku pilku molani.’ nimbu mawa sekero.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Na u kango-kinia nanga pulu koleana molopole serindu mele kinia, pe akopo Jerusalleme pumbu molopo serindu mele kinia, Juda yombomane pali pilku kanolemele.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nane serindu mele kalia-ingi awisili pilku kanokole, nane sepo molorundu mele ‘Piliangi nimbu siemili.’ nilimolánje nane u Parisi molopole serindu mele ningu silimolá. Parisi yema olio Juda yombomanga ungu-manema paa kála seko pilku selemele. Juda yombomanga ungu-manema Parisi yemane pilku selemele mele olandopa; we-yombomane olionga ungu-manema pilku selemele mele maniandopa.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Na kote sendekemele yema kinia olio, Pulu Yemone olionga anda-kolepalimando “Sembó.” nirimu mele nane pilipuli ‘Paa aku sipa sembá sekemo.’ konopu leliomonga na kiniá kote sendekemele.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nane ‘Wendo ombá.’ konopu lepo nokopo molio mele olio Juda yombomanga talape rurepo molemolo yombomane pali ‘I ulumu wendo opili.’ ningu, ipulieli tangoli Pulu Yemonga ungu pilku yunga imbi ambolko paka tondoko nokoko molemelela. Ye Nokolimu, aku ulu selumu mindi olio Juda yomboma nokopo molemolo-na-kolo na aku sipu pilipu nokopo moliomonga Juda yombomane onono na kote sendekemele.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ono yombo marene nambi semu-na ‘Pulu Yemone yombo kololemelema manda naa topa makisindimba.’ konopu lemeleye?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “U nane kepe ‘ ‘Yomboma kolea Nasarete ye Yesusi paa naa piliangi.’ nimbu ulu umbuna awisili siembo.’ nimbu molorundu.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jerusalleme nane aku sipu serindu. Pulu Yemo popo tondoli ye awilimane “Aku siku sei.” ningu namba siringi kinia ⸤Pulu Yemonga⸥ kake seli yombo awisili ka sirindu. “Kolangi.” niringi kinia nane “E.” nirindula.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumbu Yesusi pilieringi yomboma kanopo lipu “Mindili nangi.” nimbu, “ “Yesusi yu Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mólo.” ningu, yu ungu-taka tondaa.” nirindu. Yu pilku moloringi yomboma mumindili paa kolopole, kolea lupamanga moloringima lipu, mindili lipu sipu ka simbundu lombili purundu.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Aku sipu selepo andopole, Juda yombomanga Pulu Yemo popo tondoli ye awilimane ‘Aku siku se-pu.’ ningu pepá se toko na siringi kinia lipu membo kolea-awili Damasikas purundu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ye Awili Akiripa, na kolea-awili Damasikas pumbú purundu kinia, awi-tangoli aulkana purundu kinia muluna pa serimu kanorundu. Akumu ena tolemo mele maniandopa. Yu tondolo pa serimu kinia na-kinia kopu sepo purumulu yema kinia olio molorumuluna tondolo pa serimu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Aku serimu kinia olio pali topa mania mundorumu kinia na mania lepo pilierindu kinia ungu se omba Ipuru unguna nimbale: “Sollo, Sollo, na nambi semu-na mindili liku silinuye? Kongi kao se kongono selemo kinia ‘Pupili.’ ningu kimbuna tolo se munduku pololemele kinia kaomone ‘Mólo.’ nimba kimbu elkapi tolemo kinia tolomo kamu kaomone yuyu tolomo polopa olandopa mindili nolemo-na-kolo naa pilipa karaye sepa, selemo mele we sepa mindi pumba naa kelielemo aku sipa mele nuni seleno.” nirimu.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Kanu-kinia nane mangilipu nimbúndu: “Ye-Awilimu, nu nawe?” nirindu.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kiniá ola giliei. ‘Nu nanga kendemande-yemo molko, na kanonu mele kepe, nane pe lipu ora simbú mele kepe, pilku kanokole yomboma anju ningu sieni.’ nimbu nu ongo puni pununa ombo mona gilipu, na molio mele nu lipu ora sikiru.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Ye Nokoli Kingi Akiripa, na muluna wendo omba ungu nirimu mele pilipuli, pilipu mokoli sepo mundupu naa kelierindu.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 “Sei.” nirimu mele sembondo u-pulu-pulu kolea-awili Damasikas pumbu ungu nimbu sipu, pe kolea-awili Jerusalleme ombo nimbu sipu, Judia disiriki sukundu lierimu koleamanga pali andopo nimbu sipuli, pe yombo-lupa moloringi koleamanga andopo nimbu sirindula. Nane ono nimbu sipu nimbuli: “Ononga ulu-pulu-kirima kanoko kiri pilku konopu topele toko, Pulu Yemo molemona ongole, ‘Sika konopu topele tondu lepomo.’ ningu Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma sangi.” nirindu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nane aku sipu andopo nimbu sirindumunga ⸤Juda yomboma Pulu Yemo popo toko kalolemele⸥ ulka-tembelena molorundu kinia Juda yombomane na ambolko liku toko kondonge seringi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 “Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone na lipa tapondorumu mele kiniá kepe aku sipa lipa tapondolemo, akumunga na ya gilipu, ono we-yomboma kinia yombo awilima kinia pilipu lipu serindu mele seliomo ono nimbu siliu. Mosisi kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema kinia, onone “Wendo ombá.” niringi mele mindi ono semane topo sikiru. Se lupa naa nikiru. Akumu i-sipa:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 “Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mana omba mindili nombale, yombo kololemelemanga pali yu kumbi lepa yombo-óno-koleana lomboropa ola molomba. Aku sembamonga yunga Isirele yomboma kinia yombo-lupama kinia ono lipa tapondopa pa sendemba.” niringi mele kamu aku sipa wendo orumu. ‘Kanu ye nokoli Karasimuni sika yomboma lipa tapondomba.’ nimbu ono semanemo topo siliu.” nirimu.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pollone kokele aku sipa nimbá nirimu kinia Pesitasini yunga ungumu topa pulua topa ru nimba nimbale: “Pollo, nu amu topono. Nu sukuli awisili serinu akumuni nu lipa amu tondokomo.” nirimu.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pollone pundu topa nimbale: “Ye Awili Pesitasi, na amu naa tokoro. Nikiru ungumu sika nikiru, umbu-konopu pepili nikiru.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 I nikiru mele ya ye nokoli kingi Akiripa u pilielemomonga na pipili naa kolopo yundu manda sumbi sipu nimbú. I ulu wendo orumuma yomboma naa kanoko molangi lopi sepa wendo naa orumu-na yu kepe kanorumula.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ye Nokoli Kingi Akiripa, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane wendo ombá niringi mele “Sika aku sipa wendo ombá.” ningu kuru mondokonoye? ‘Nuni sika aku siku ningu kuru mondokono.’ nimbu pilkiru.” nirimu.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kanu-kinia Akiripane Pollondo nimbale: “Na kiniá waltikele nuni ungu ninimu pilipuli ‘Karasinga yemo molambo.’ nimbú konopu lekenoye?” nirimu.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pollone pundu topa nimbale: “Kiniá waltikele kepe mandala, molo pe walte mandala. Nane Pulu Yemo kinia ungu nimbu mawa sepo nimbuli: “Nu kepe, ungu nikiru pilkimili yomboma kepe, ono pali na molio mele molangi.” nimbu nikiru. Aku-na-kolo na ka-sénene ka tongi gilkiru akumundu naa nikiru. ⸤ ‘Karasinga yomboma molko Pulu Yemo kinia manda selu siku molonge kinia peanga.’ nimbu nikiru.⸥” nirimu.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Kanu-kinia kingimu ola gilierimu kinia gapomano ye awilimu kinia kingimunga kemulu Benasi kinia ono pea moloringi yomboma pali ola gilkuli niringimuni,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 pena punguli, anju yando onono ninguli: “I yemo ‘Ka-ulkana pepili.’ nimulú aulka se kepe ‘Kolopili.’ nimulú aulka se kepe paa naa lemó. Yuni ulu se sepa naa kinjemu lémo.” niringi.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Akiripane Pesitasindu nimbale: “Yuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kotemo piliepili.’ naa nilkanje yu ‘We pu.’ manda nilina.” nirimu.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.