Atos 25

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pesitasi kolea Judia disiriki gapomano awilimu omba kolali sepa kolea-awili Sisaria molopale nirimumuni, wale yopoko omba purumu kinia Jerusallemendo olando purumu. Pollo kolea-awili Sisaria ka-ulkana pepili yu Jerusallemendo olando purumu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Akuna purumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Juda yombomanga ye awilima kinia Pesitasi molorumuna ongo, Pollo-kinia ungu se perimu kote sendenge seringi mele ningu siringi.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Onone yu tondolo munduku mawa seko ninguli: “Nuni olio konopu siemili liku tapondoko, ‘Pollo ya ka-ulkana pepili Jerusalleme yando liku mundangi.’ ni.” niringi. Onone Pollo aulkana nokoko molko toko kondongendo aku siku niringi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesitasini onondo pundu topa nimbale: “Pollo kolea-awili Sisaria ka-ulkana pelemo, na nondopo Sisariando maniando pumbú kene
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 na pumbú kinia ononga ye awili mare pea pamili. Kanu yemo ulu mare sepa kinjerimu liemu Sisaria pumulú kinia yu kote sendangi.” nirimu.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Kanu-kinia Pesitasi koro selu molo koro talo mele Jerusalleme molopale nirimumuni, Sisaria maniando ombale orili-u “Kote samili Pollo liku mengo waa.” nirimu.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pollo yu kotena orumu kinia Jerusalleme molko Pesitasi kinia pea maniando oringi Juda yema yu gilierimuna nondoko ongo gilkuli, yuni ulu se sepa kinjerimu mele naa kanoringi-na-kolo kolo toko ninguli: “Yuni ulu awisili paa sepa kinjerimu.” niringi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pollone ‘Yu sika serimu mele piliangi.’ nimba nimbale: “Juda yombomanga ungu-manema kepe, ono Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembelemo kepe, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga ungu-manema kepe, ungu-taka tondopo sepo naa kinjerindu lémo.” nirimu.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Aku-na-kolo Pesitasini ‘Juda yomboma na-kinia konopu peanga panjangi.’ nimba Pollondo nimbale: “Nunga kote Jerusalleme piliambo, olando pambiliye?” nirimu.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pollone yundu pundu topa nimbale: “I kote sepo molemolomo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga kotemo. Nane Juda yomboma kinia ulu se sepo naa kinjerindu mele nu pilku moleno. Akumunga Juda yombomanga kotena na nambi semu-na pamboye? Ya Romo gapomanomone kote pilkimumu manda.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ‘Na kolambo.’ nimbu ulu se sepo kinjerindu liemu aku manda, toko kondangi. Na ungu se naa nimbú. Aku-na-kolo kolo toko na kote sendengi liemu yombo sene na lipa ono simba se naa molemo. Kolea-awili Romo molopa koleamanga pali nokolemo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kote piliepili, na akuna pambo liku mundou.” nirimu.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kanu-kinia Pesitasini yu kinia kopu seko molko liku tapondoringi yema kinia anju yando angelema ninguli, pe yuni pilipa nimbale: “Nuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kote pilindepili, yu molemona pambo.’ nikinumunga akuna sika puni lémo.” nirimu.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Wale mare omba purumu kinia ye nokoli kingi Akiripa kinia yunga kemulu Benasitolo ‘Pesitasi gapomano ye awili molomba omu kene kanambili pambolo.’ ningu kolea-awili Sisaria oringili.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Olo “Wale awisili Sisaria molombolo.” niringili pilipale Pesitasini ye nokoli kingimundu nimbale:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Na talko Jerusalleme olando purundu kinia Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, onone na molorunduna ongo ninguli: “Yu i-sipa i-sipa sepa kinjemu kene yu pundu topale kolopili ni.” niringi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Nane onondo pundu topo nimbuli: “Olio Romo gapomano yemane yombo se we umbuna se naa silimulu. Kote pilipu, kote sendelemele yombomanga unguma pilipuli, kote sendelemele yombomo yuni yando ungu se pundu topa nilimú kinia pilipuli, yombomo mongo se pelemo kinia pilipuli umbuna silimulu. We naa silimulu.” nirindu.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kanu-kinia ono na kinia pea Jerusalleme mundupu kelepo maniando orumulu kinia nane orili-ukundu sumbi sipu ‘Yu kotena opili.’ nirindu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Yu kote senderingi yema ongo gilku yu kote senderingi kinia ‘Yu umbuna simbu ungu se ningí.’ konopu lierindu-na-kolo se naa niringi.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yu-kinia mumindili koloringimunga ungu-pulu talo pelemo. Ononga Pulu Yemonga ungu-pulumu lupa lupa ningu pilku, ye u kolorumu, yunga imbi Yesusi niringi, kanu yemo Pollone “Konde molemo.” nirimu kinia “Kolo tokomo.” ninguli, angelema niringi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 “Aku siku niringimunga ungu-pulumu pilimbundu pilipu sundupu yu mangilipu nimbuli: “I kotemo Jerusalleme samili olando pambiliye?” nirindu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aku-na-kolo Pollone nimbale: “Mólo. Nanga kotemo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone piliepili.” nirimu kinia pilipuli nane nimbuli: “Manda, Romo puni aulka se korondambo kene u ka-ulkana we pei.” nirindu.” nirimu.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Kanu-kinia Pesitasini nirimu mele ye nokoli kingi Akiripane pilipa yuni yundu nimbale: “Nane i yemonga ungumu piliambo konopu lekero.” nirimu.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Orili-ukundu Kingi Akiripa kinia kemulu Benasitolo au ningu kondoko, yombo maku toko moloringi ulkana yomboma kanokole kolape-mingi langoko imbi ambolko paka toko, taka leko molangi olo ulkana sukundu oringili. Ami ye awilima kinia kolea-awili Sisaria nokoringi ye awilima oringi kinia pea maku toringi. Kanu-kinia Pesitasini “Pollo mengo waa.” nirimu kinia yu mengo oringi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Omba gilierimu kinia Pesitasini nimbale:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Aku-na-kolo yu kolomba ulu-pulu se naa pilierindu. Se naa pilierindu-na-kolo yuni nimbale: “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kotemo piliepili.” nirimu-na “Manda, kolea-awili Romondo pani.” nirindu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aku-na-kolo Romo Ye Awilimuni yu kote pilimba mele pepá topo simbú ungu-pulu se naa pilkiru. Akumunga, Kingi Akiripa kinia ono ya molemele yomboma pali ‘Pollone nimbá mele onone pilkuli pepá tombo mele ningu siengi.’ nimbu membo okoro.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ‘Ka-ye se Romo ye awilimu molemona we lipu mundumbu kinia manda naa sembá.’ konopu lekero. Yunga kote pelemomonga pulumu pepá topo nimbu para sipuli yu lipu mundumbu kinia peanga.” nirimu.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.