Atos 25

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pesitasi kolea Judia disiriki gapomano awilimu omba kolali sepa kolea-awili Sisaria molopale nirimumuni, wale yopoko omba purumu kinia Jerusallemendo olando purumu. Pollo kolea-awili Sisaria ka-ulkana pepili yu Jerusallemendo olando purumu.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Akuna purumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Juda yombomanga ye awilima kinia Pesitasi molorumuna ongo, Pollo-kinia ungu se perimu kote sendenge seringi mele ningu siringi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Onone yu tondolo munduku mawa seko ninguli: “Nuni olio konopu siemili liku tapondoko, ‘Pollo ya ka-ulkana pepili Jerusalleme yando liku mundangi.’ ni.” niringi. Onone Pollo aulkana nokoko molko toko kondongendo aku siku niringi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pesitasini onondo pundu topa nimbale: “Pollo kolea-awili Sisaria ka-ulkana pelemo, na nondopo Sisariando maniando pumbú kene
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 na pumbú kinia ononga ye awili mare pea pamili. Kanu yemo ulu mare sepa kinjerimu liemu Sisaria pumulú kinia yu kote sendangi.” nirimu.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Kanu-kinia Pesitasi koro selu molo koro talo mele Jerusalleme molopale nirimumuni, Sisaria maniando ombale orili-u “Kote samili Pollo liku mengo waa.” nirimu.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pollo yu kotena orumu kinia Jerusalleme molko Pesitasi kinia pea maniando oringi Juda yema yu gilierimuna nondoko ongo gilkuli, yuni ulu se sepa kinjerimu mele naa kanoringi-na-kolo kolo toko ninguli: “Yuni ulu awisili paa sepa kinjerimu.” niringi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pollone ‘Yu sika serimu mele piliangi.’ nimba nimbale: “Juda yombomanga ungu-manema kepe, ono Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembelemo kepe, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga ungu-manema kepe, ungu-taka tondopo sepo naa kinjerindu lémo.” nirimu.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Aku-na-kolo Pesitasini ‘Juda yomboma na-kinia konopu peanga panjangi.’ nimba Pollondo nimbale: “Nunga kote Jerusalleme piliambo, olando pambiliye?” nirimu.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pollone yundu pundu topa nimbale: “I kote sepo molemolomo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga kotemo. Nane Juda yomboma kinia ulu se sepo naa kinjerindu mele nu pilku moleno. Akumunga Juda yombomanga kotena na nambi semu-na pamboye? Ya Romo gapomanomone kote pilkimumu manda.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ‘Na kolambo.’ nimbu ulu se sepo kinjerindu liemu aku manda, toko kondangi. Na ungu se naa nimbú. Aku-na-kolo kolo toko na kote sendengi liemu yombo sene na lipa ono simba se naa molemo. Kolea-awili Romo molopa koleamanga pali nokolemo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kote piliepili, na akuna pambo liku mundou.” nirimu.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Kanu-kinia Pesitasini yu kinia kopu seko molko liku tapondoringi yema kinia anju yando angelema ninguli, pe yuni pilipa nimbale: “Nuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kote pilindepili, yu molemona pambo.’ nikinumunga akuna sika puni lémo.” nirimu.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Wale mare omba purumu kinia ye nokoli kingi Akiripa kinia yunga kemulu Benasitolo ‘Pesitasi gapomano ye awili molomba omu kene kanambili pambolo.’ ningu kolea-awili Sisaria oringili.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Olo “Wale awisili Sisaria molombolo.” niringili pilipale Pesitasini ye nokoli kingimundu nimbale:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Na talko Jerusalleme olando purundu kinia Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, onone na molorunduna ongo ninguli: “Yu i-sipa i-sipa sepa kinjemu kene yu pundu topale kolopili ni.” niringi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Nane onondo pundu topo nimbuli: “Olio Romo gapomano yemane yombo se we umbuna se naa silimulu. Kote pilipu, kote sendelemele yombomanga unguma pilipuli, kote sendelemele yombomo yuni yando ungu se pundu topa nilimú kinia pilipuli, yombomo mongo se pelemo kinia pilipuli umbuna silimulu. We naa silimulu.” nirindu.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Kanu-kinia ono na kinia pea Jerusalleme mundupu kelepo maniando orumulu kinia nane orili-ukundu sumbi sipu ‘Yu kotena opili.’ nirindu.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Yu kote senderingi yema ongo gilku yu kote senderingi kinia ‘Yu umbuna simbu ungu se ningí.’ konopu lierindu-na-kolo se naa niringi.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Yu-kinia mumindili koloringimunga ungu-pulu talo pelemo. Ononga Pulu Yemonga ungu-pulumu lupa lupa ningu pilku, ye u kolorumu, yunga imbi Yesusi niringi, kanu yemo Pollone “Konde molemo.” nirimu kinia “Kolo tokomo.” ninguli, angelema niringi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 “Aku siku niringimunga ungu-pulumu pilimbundu pilipu sundupu yu mangilipu nimbuli: “I kotemo Jerusalleme samili olando pambiliye?” nirindu.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Aku-na-kolo Pollone nimbale: “Mólo. Nanga kotemo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone piliepili.” nirimu kinia pilipuli nane nimbuli: “Manda, Romo puni aulka se korondambo kene u ka-ulkana we pei.” nirindu.” nirimu.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kanu-kinia Pesitasini nirimu mele ye nokoli kingi Akiripane pilipa yuni yundu nimbale: “Nane i yemonga ungumu piliambo konopu lekero.” nirimu.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Orili-ukundu Kingi Akiripa kinia kemulu Benasitolo au ningu kondoko, yombo maku toko moloringi ulkana yomboma kanokole kolape-mingi langoko imbi ambolko paka toko, taka leko molangi olo ulkana sukundu oringili. Ami ye awilima kinia kolea-awili Sisaria nokoringi ye awilima oringi kinia pea maku toringi. Kanu-kinia Pesitasini “Pollo mengo waa.” nirimu kinia yu mengo oringi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Omba gilierimu kinia Pesitasini nimbale:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Aku-na-kolo yu kolomba ulu-pulu se naa pilierindu. Se naa pilierindu-na-kolo yuni nimbale: “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kotemo piliepili.” nirimu-na “Manda, kolea-awili Romondo pani.” nirindu.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Aku-na-kolo Romo Ye Awilimuni yu kote pilimba mele pepá topo simbú ungu-pulu se naa pilkiru. Akumunga, Kingi Akiripa kinia ono ya molemele yomboma pali ‘Pollone nimbá mele onone pilkuli pepá tombo mele ningu siengi.’ nimbu membo okoro.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ‘Ka-ye se Romo ye awilimu molemona we lipu mundumbu kinia manda naa sembá.’ konopu lekero. Yunga kote pelemomonga pulumu pepá topo nimbu para sipuli yu lipu mundumbu kinia peanga.” nirimu.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.