Atos 20
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Epesasi taono yomboma ungu awisili ningu Pollo-kinia mumindili koloringi mele pora nirimu kinia Pollone Yesusinga lombili andoli yomboma “Waa.” nimba, ono nimba mundupale nirimumuni, ‘Ono ononga konopu enge nipili molko kondangi.’ nimba ungu mare nimba sipale, “Ono molaa.” nimba yu Epesasi taono mundupa kelepa kolea Masedonia poropinji pumbá purumu.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kanu koleana andopa ‘Konopu enge nipili molko kondangi.’ nimba yomboma ungu nimba silipa pumbale, kolea Akaya poropinji sukundu pumba,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 akuna oli yopoko molorumu. Yu kelepa kolea-awili Andiyoko taono yando ombándo ‘Kolea Siria pambo.’ nimba sipina pumbá serimu-na-kolo Juda yombomane “Yu topo kondamili.” ningu langi niringi pilipale, yu ‘Kolea Masedonia poropinji kelepo yando pambo.’ nirimu.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Yu pea kopu seko puringi yemanga imbima i-sipa: Beria taono molorumu ye Pirasi malo Sopata kinia, Tesallonaika taono molorumu ye Arisitakas Sekandasitolo kinia, Depi taono molorumu ye Gayasi kinia, akuma pea pungu, Timoti kinia kepe, kolea Esia poropinji ye Tikikas Toropimasitolo kepe, aku yema Pollo kinia pea kopu seko puringi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Olio Pillipai taono molamili ono kumbi leko pungu Toroas taono punguli olio nokoko moloringi.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme pungu akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema, akumu imbi leko⸥ ‘Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walema omba purumu kinia olio kolea-awili Pillipai mundupu kelepo sipina pumbu molamili wale se-pakara omba purumu kinia Toroas wendo pumbu, ye u kumbi leko puringima akuna kanopo lipu koro se ono kinia pea kopu sepo Toroas molorumulu.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ⸤Sambate walemo omba pumba,⸥ koro konde senga pulu-pulu kongono-walemo wendo orumu kinia, olio Yesusinga lombili andoli yomboma pea kere-langi nombo Yesusini “Pilku nangi.” nirimu mele pilipu nombo kopu sepo molomolondo maku torumulu. Pollone yomboma ungu-mane sirimu. Yu ‘Opali pumbú.’ nimba yomboma ungu-mane sipa molopili kolea awi-amburumi lierimu.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pollo mania pumba kango-ónomo lierimuna pumba tamalu pepa kangulupa onondo nimbale: “Ono mini-wale naa mundaa. Yu we konde molemo.” nirimu.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Aku sepale kelepa kisipina olando pumba, ono kinia kere-langi liku nongole, kelko ungu ningu molangi kolea tangorumu kinia yu purumu.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ye-kango kolorumu kanumu yu kelepa konde molorumu-kulu ono paa konopu peanga pepili yu konopu siku mengo puringi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pollo Toroas taonona we molopili olio sipina Asosi taono kumbi lepo purumulu. Pollone “Na kolea Asosi nendo mania-aulka ombó.” nirimu-kulu olio kumbi lepo pumbuli ‘Yu kolea Asosi ombá kinia sipina pea pamili.’ nimbu nokopo molorumulu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Pe Pollo kolea Asosi orumu kinia kanopo lipu yu pea sipina pumbu Mitillini taono pumbu pepo,
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 orili-u anju pumbu, kolea Kiosi purumulu kinia ipu lierimu. Pumbu molamili kolea tangorumu. Kelepo kolea Semosi purumulu kinia kelepa ipu lierimu. Pumbu molamili kolea tangorumu kinia pumbu Maillitas taono purumulu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pollo ‘Sumbi sipu kolea-awili Jerusalleme pumbu, Pendikosi walemo u wendo naa opili na akuna sukundu pumbú.’ konopu lepale, ‘Kolea Esia poropinji pumbú kinia walema we pora nimbá kinia manda naa pumbú.’ konopu lepa ‘Epesasi taono mundupu kelepo Jerusalleme sumbi sipu pumbú.’ konopu lierimu.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pollone ‘Epesasi naa pumbú.’ konopu lepale nirimumuni, kolea Maillitas molorumulu kinia Pollone Epesasi taono Karasinga yombo talape moloringimanga tapu-yemando nimba mundupale “Na moliona waa.” nirimu.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kanu-kinia ono yu molorumuna oringi kinia yuni onondo nimbale:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Kolea Esia poropinji sukundu lemó koleamanga semane peangamo topo silipu andorundu kinia Juda yombomane nanga kongonomo alieli seko kinjindiku pipi singí seringi akumunga na umbuna awisili membo mindili norundu-na-kolo nanga imbimu ambolopo paka naa topo, Ye-Awilimunga kongonomo taka lepo sendepole ‘Ungumu paa piliangi.’ nimbu kolama omba mania-mania pupili aku kongonomo sepo molorundu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ‘Ono semane peangamo topo simbundu mundupu naa keleambo.’ nimbu, ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu semane peangamo pipili naa kolopo topo silipu andopo, maku toringimanga kepe ononga ulkamanga kepe ono unguma pali mane sirindu kanumu ono kanoko pilielemele.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Juda yomboma kinia yombo-lupama kinia tondolo mundupu nimbuli: “Ulu-pulu-kirima munduku kelko, konopu topele toko Pulu Yemo molemona pungu, olionga Ye-Awili Yesusi molopa senderimu molemo mele ‘Yu sika.’ ningu kuru mondoko molangi.” nimbu alieli ono nimbu silipu andorundu kanumu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Akumunga kiniá Minimuni ka mele sipa lipa mundukumu-na na Jerusallemendo pukuru. Na Jerusalleme pumbú kinia nambolka uluri kamu wendo ombánje naa pilkiru,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 aku-na-kolo koleamanga pali andolio kinia Mini Kake Sélimuni unguma tondolo mundupa na nimba silimú mele i-sipa: “Nu ka-ulkana peko mindili noni.” nilimú akumu mindi pilielio.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Aku-sipa na-kolo ‘na molopo kondopo, mindili naa nombo, na naa kolambo.’ nimbu kele topo ulu se manda naa selio. ‘Ye-Awili Yesusini na kongono sirimu kongonomo sepo lipuli mindi na konopu simbú.’ nimbu pilipu molio. Kanu kongonomo i-sipa: Pulu Yemone olio mana-yomboma we kondo kololemo mele semane peangamo topo siliu kanumu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Manda, na kelepo ungu se nimbú sekero. Nane u ononga koleamanga andopole Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema nokolemo nokomba mele ono nimbu sirindu pilieringi yombomanga selurini kepe na kelko naa kanonge.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Aku sembamonga nane kiniá ono sika i nimbu sikiru: “Yombomanga se molopa kinjipa kolea-kirina pumu liemu nanga ulu se mólo, yu ungu pilipa mokoli sembamonga pumbá.” nikiru.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Nane ono pilku molangi Pulu Yemone “Sembó.” nimba panjerimu mele uluma pali ‘Mundupu naa keleambo.’ nimbu pipili naa kolopo sumbi sipu ono nimbu sirindu kanumu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mini Kake Sélimuni ono tapu-yema nimba taltopa ‘Kongi sipisipi nokangi.’ nirimu sipisipima nokoko kondoko, ono onono nokoko kondangi. Pulu Yemone yunga meme ondondorumumuni ono liltimu Pulu Yemo yunga yombo talape molemelemanga tapu-ye peangama molangi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Na pilkirumu ono mundupu kelepo pumbú kinia ono molongena owá-palako paa kirima ongo Yesusinga kongi sipisipima toko bulu-balu singí lémo.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ononga yombo mare kepe pe unguma topele toko kolo toko, Yesusinga lombili andoli yombo mare kondi toko ‘Olio lombili waa.’ ningu aku senge.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Aku sipa uluma wendo ombá kene ono alieli nokoko kondoko molayo. Ono pilku molonge mele i-sipa: Nane ‘I unguma piliangi.’ nimbu ipulieli tangoli enamanga pali kolama omba mania-mania pupili tondolo mundupu ono lipu tapondopo liepi-liepi topo nimbu sipu, walte kepe siye naa kolopo, we nimbu molambo kalia-ingi yopoko pora nikimu. Aku sipu serindu mele pilku komu naa siku, nimbu sirindu unguma paa pilku molangi.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Kiniá ono Pulu Yemonga kína lipu mondopo, ‘Pulu Yemone we kondo kololi ungu ⸤ono nimbu sirindu⸥ akumane ono enge sipa, Pulu Yemone ‘nanga yombo manjiku molko, yombo kake selima molangi’ nilimú yomboma yu méle peangama simba kinia ono aku sipa simba lingí, aku we kondo kololi ungumu ono-kinia pepili.’ nimbu nikiru.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “Na yombomanga kou-mone gollo sillipama kinia mulu-maminia mélemanga se kanopo yama naa panjerindu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Na kinia, na pea kopu sepo andorumulu yomboma kinia, olio mélema mólo torumu kinia nanga kitolone enge nimbu kongono sepo mélema lipuli lipu tapondorundu.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ‘Nanga kongonoma pali ono aku siku sangi.’ nimbu, lipu ora sirindu. Olione aku sipu sepole pange seli yomboma lipu tapondopo tondolo mundupu samili. Ye-Awili Yesusini nirimu mele pilku molangi. Yesusi yuni nimbale: “Yombo sene yombo se lipa tapondopa mélema sipale konopu silimú mele olandopa; yu yuyu mélema lipale konopu silimú mele maniandopa.” nirimu.” nimba Pollone nirimu.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Aku unguma nimba pora sipale nirimumuni, yu Epesasi tapu-yema kinia komorongo langopa ononga nimba Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa senderimu.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kanu-kinia ono pali kola seko Pollo kangulku kondo koloringi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ono kameléna mindili awili sepa sepili moloringi. Pollone “Na kelko naa kanonge.” u nirimu akumu pilkuli ono aku siku mindili koloringi. Kanu-kinia yu liku mengo sipina pungu mundu-puringi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.