Atos 20

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epesasi taono yomboma ungu awisili ningu Pollo-kinia mumindili koloringi mele pora nirimu kinia Pollone Yesusinga lombili andoli yomboma “Waa.” nimba, ono nimba mundupale nirimumuni, ‘Ono ononga konopu enge nipili molko kondangi.’ nimba ungu mare nimba sipale, “Ono molaa.” nimba yu Epesasi taono mundupa kelepa kolea Masedonia poropinji pumbá purumu.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Kanu koleana andopa ‘Konopu enge nipili molko kondangi.’ nimba yomboma ungu nimba silipa pumbale, kolea Akaya poropinji sukundu pumba,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 akuna oli yopoko molorumu. Yu kelepa kolea-awili Andiyoko taono yando ombándo ‘Kolea Siria pambo.’ nimba sipina pumbá serimu-na-kolo Juda yombomane “Yu topo kondamili.” ningu langi niringi pilipale, yu ‘Kolea Masedonia poropinji kelepo yando pambo.’ nirimu.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Yu pea kopu seko puringi yemanga imbima i-sipa: Beria taono molorumu ye Pirasi malo Sopata kinia, Tesallonaika taono molorumu ye Arisitakas Sekandasitolo kinia, Depi taono molorumu ye Gayasi kinia, akuma pea pungu, Timoti kinia kepe, kolea Esia poropinji ye Tikikas Toropimasitolo kepe, aku yema Pollo kinia pea kopu seko puringi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Olio Pillipai taono molamili ono kumbi leko pungu Toroas taono punguli olio nokoko moloringi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme pungu akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema, akumu imbi leko⸥ ‘Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walema omba purumu kinia olio kolea-awili Pillipai mundupu kelepo sipina pumbu molamili wale se-pakara omba purumu kinia Toroas wendo pumbu, ye u kumbi leko puringima akuna kanopo lipu koro se ono kinia pea kopu sepo Toroas molorumulu.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ⸤Sambate walemo omba pumba,⸥ koro konde senga pulu-pulu kongono-walemo wendo orumu kinia, olio Yesusinga lombili andoli yomboma pea kere-langi nombo Yesusini “Pilku nangi.” nirimu mele pilipu nombo kopu sepo molomolondo maku torumulu. Pollone yomboma ungu-mane sirimu. Yu ‘Opali pumbú.’ nimba yomboma ungu-mane sipa molopili kolea awi-amburumi lierimu.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pollo mania pumba kango-ónomo lierimuna pumba tamalu pepa kangulupa onondo nimbale: “Ono mini-wale naa mundaa. Yu we konde molemo.” nirimu.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Aku sepale kelepa kisipina olando pumba, ono kinia kere-langi liku nongole, kelko ungu ningu molangi kolea tangorumu kinia yu purumu.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ye-kango kolorumu kanumu yu kelepa konde molorumu-kulu ono paa konopu peanga pepili yu konopu siku mengo puringi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pollo Toroas taonona we molopili olio sipina Asosi taono kumbi lepo purumulu. Pollone “Na kolea Asosi nendo mania-aulka ombó.” nirimu-kulu olio kumbi lepo pumbuli ‘Yu kolea Asosi ombá kinia sipina pea pamili.’ nimbu nokopo molorumulu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Pe Pollo kolea Asosi orumu kinia kanopo lipu yu pea sipina pumbu Mitillini taono pumbu pepo,
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 orili-u anju pumbu, kolea Kiosi purumulu kinia ipu lierimu. Pumbu molamili kolea tangorumu. Kelepo kolea Semosi purumulu kinia kelepa ipu lierimu. Pumbu molamili kolea tangorumu kinia pumbu Maillitas taono purumulu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pollo ‘Sumbi sipu kolea-awili Jerusalleme pumbu, Pendikosi walemo u wendo naa opili na akuna sukundu pumbú.’ konopu lepale, ‘Kolea Esia poropinji pumbú kinia walema we pora nimbá kinia manda naa pumbú.’ konopu lepa ‘Epesasi taono mundupu kelepo Jerusalleme sumbi sipu pumbú.’ konopu lierimu.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pollone ‘Epesasi naa pumbú.’ konopu lepale nirimumuni, kolea Maillitas molorumulu kinia Pollone Epesasi taono Karasinga yombo talape moloringimanga tapu-yemando nimba mundupale “Na moliona waa.” nirimu.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kanu-kinia ono yu molorumuna oringi kinia yuni onondo nimbale:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kolea Esia poropinji sukundu lemó koleamanga semane peangamo topo silipu andorundu kinia Juda yombomane nanga kongonomo alieli seko kinjindiku pipi singí seringi akumunga na umbuna awisili membo mindili norundu-na-kolo nanga imbimu ambolopo paka naa topo, Ye-Awilimunga kongonomo taka lepo sendepole ‘Ungumu paa piliangi.’ nimbu kolama omba mania-mania pupili aku kongonomo sepo molorundu.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ‘Ono semane peangamo topo simbundu mundupu naa keleambo.’ nimbu, ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu semane peangamo pipili naa kolopo topo silipu andopo, maku toringimanga kepe ononga ulkamanga kepe ono unguma pali mane sirindu kanumu ono kanoko pilielemele.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Juda yomboma kinia yombo-lupama kinia tondolo mundupu nimbuli: “Ulu-pulu-kirima munduku kelko, konopu topele toko Pulu Yemo molemona pungu, olionga Ye-Awili Yesusi molopa senderimu molemo mele ‘Yu sika.’ ningu kuru mondoko molangi.” nimbu alieli ono nimbu silipu andorundu kanumu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Akumunga kiniá Minimuni ka mele sipa lipa mundukumu-na na Jerusallemendo pukuru. Na Jerusalleme pumbú kinia nambolka uluri kamu wendo ombánje naa pilkiru,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 aku-na-kolo koleamanga pali andolio kinia Mini Kake Sélimuni unguma tondolo mundupa na nimba silimú mele i-sipa: “Nu ka-ulkana peko mindili noni.” nilimú akumu mindi pilielio.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Aku-sipa na-kolo ‘na molopo kondopo, mindili naa nombo, na naa kolambo.’ nimbu kele topo ulu se manda naa selio. ‘Ye-Awili Yesusini na kongono sirimu kongonomo sepo lipuli mindi na konopu simbú.’ nimbu pilipu molio. Kanu kongonomo i-sipa: Pulu Yemone olio mana-yomboma we kondo kololemo mele semane peangamo topo siliu kanumu.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Manda, na kelepo ungu se nimbú sekero. Nane u ononga koleamanga andopole Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema nokolemo nokomba mele ono nimbu sirindu pilieringi yombomanga selurini kepe na kelko naa kanonge.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Aku sembamonga nane kiniá ono sika i nimbu sikiru: “Yombomanga se molopa kinjipa kolea-kirina pumu liemu nanga ulu se mólo, yu ungu pilipa mokoli sembamonga pumbá.” nikiru.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nane ono pilku molangi Pulu Yemone “Sembó.” nimba panjerimu mele uluma pali ‘Mundupu naa keleambo.’ nimbu pipili naa kolopo sumbi sipu ono nimbu sirindu kanumu.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mini Kake Sélimuni ono tapu-yema nimba taltopa ‘Kongi sipisipi nokangi.’ nirimu sipisipima nokoko kondoko, ono onono nokoko kondangi. Pulu Yemone yunga meme ondondorumumuni ono liltimu Pulu Yemo yunga yombo talape molemelemanga tapu-ye peangama molangi.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 “Na pilkirumu ono mundupu kelepo pumbú kinia ono molongena owá-palako paa kirima ongo Yesusinga kongi sipisipima toko bulu-balu singí lémo.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ononga yombo mare kepe pe unguma topele toko kolo toko, Yesusinga lombili andoli yombo mare kondi toko ‘Olio lombili waa.’ ningu aku senge.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Aku sipa uluma wendo ombá kene ono alieli nokoko kondoko molayo. Ono pilku molonge mele i-sipa: Nane ‘I unguma piliangi.’ nimbu ipulieli tangoli enamanga pali kolama omba mania-mania pupili tondolo mundupu ono lipu tapondopo liepi-liepi topo nimbu sipu, walte kepe siye naa kolopo, we nimbu molambo kalia-ingi yopoko pora nikimu. Aku sipu serindu mele pilku komu naa siku, nimbu sirindu unguma paa pilku molangi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Kiniá ono Pulu Yemonga kína lipu mondopo, ‘Pulu Yemone we kondo kololi ungu ⸤ono nimbu sirindu⸥ akumane ono enge sipa, Pulu Yemone ‘nanga yombo manjiku molko, yombo kake selima molangi’ nilimú yomboma yu méle peangama simba kinia ono aku sipa simba lingí, aku we kondo kololi ungumu ono-kinia pepili.’ nimbu nikiru.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Na yombomanga kou-mone gollo sillipama kinia mulu-maminia mélemanga se kanopo yama naa panjerindu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Na kinia, na pea kopu sepo andorumulu yomboma kinia, olio mélema mólo torumu kinia nanga kitolone enge nimbu kongono sepo mélema lipuli lipu tapondorundu.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ‘Nanga kongonoma pali ono aku siku sangi.’ nimbu, lipu ora sirindu. Olione aku sipu sepole pange seli yomboma lipu tapondopo tondolo mundupu samili. Ye-Awili Yesusini nirimu mele pilku molangi. Yesusi yuni nimbale: “Yombo sene yombo se lipa tapondopa mélema sipale konopu silimú mele olandopa; yu yuyu mélema lipale konopu silimú mele maniandopa.” nirimu.” nimba Pollone nirimu.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Aku unguma nimba pora sipale nirimumuni, yu Epesasi tapu-yema kinia komorongo langopa ononga nimba Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa senderimu.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kanu-kinia ono pali kola seko Pollo kangulku kondo koloringi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ono kameléna mindili awili sepa sepili moloringi. Pollone “Na kelko naa kanonge.” u nirimu akumu pilkuli ono aku siku mindili koloringi. Kanu-kinia yu liku mengo sipina pungu mundu-puringi.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.