Atos 14
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Pollo Banapasitolo Akoniamo taono punguli niringilimuni, alieli taono senga sukundu punguli seringili mele aku siku Akoniamo kepe Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana sukundu pungu ungu-mane siringili. Ningu kondoringili-kulu pilkuli Juda yomboma kinia yombo-lupama kinia ononga yombo awisili ‘Yesusi molopa serimu mele nikimbili ungumu paa sika.’ ningu kuru mondoringi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Aku-na-kolo ‘Kolo tokombele.’ ningu ungu naa pilieringi Juda yombomane yombo-lupama seko mumindili kondoko kondi toringi kinia yombo-lupamane Pollo kinia Banapasitolo konopu kiri panjeringi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pollo Banapasitolo wale awisili Akoniamo taono molko Ye-Awilimunga ungumu nindingilíndu yomboma pipili naa kolko ungumu tondolo munduku ninderingili kinia, Pulu Yemone ‘Nane yombo we kondo kololi ungu nindikimbilimu yombomane ‘Paa sika nikimbili.’ ningu, pilku liengi!’ nimba ‘Olone ⸤aku sipa mele⸥ lipa ora simba ulu-tondolo awisili sangili.’ nimba lipa tapondorumu kinia ulu-tondolo awisili seringili. ‘Olone ulu-tondoloma sengele kinia yombomane kanokole, ‘Paa sika Pulu Yemonga ungumu nikimbili lepomo.’ ningu piliangi.’ nimba Pulu Yemone ‘Aku siku ulu-tondoloma sangili.’ nirimu.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Kanu-kinia aku taonona yomboma konopu talo seko panjiku moloringi. Marene “Juda yombomane nikimilimu sika nikimili.” niringi, marene “Pollo Banapasitolone nikimbilimu sika nikimbili.” niringi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Juda yomboma kinia yombo-lupama kinia onone ‘Pollo Banapasitolo sepo kinjipu kouni topo kondamili.’ ningu langi niringi
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 aku-na-kolo langi niringi mele pilkuli olo kowa pungu kolea LLikonia poropinji pungu kanuna LLisira taono kinia Depi taono kinia kolea nondopa lierimu koleamanga pali andoko
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 semane peangamo we toko siliku andoringili.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 LLisira taonona kimbu kinginewe tambulorumu ye se molorumu. Anumuni merimu kinia kimbu kinginewe tambulolimu merimu, waltikele kepe aulka naa andorumu.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pollone ungu nirimu mele pilipa molorumu. Pollone yu neme-neme nimba kanopale, ‘Pulu Yemone na manda sepa peanga simba.’ nimba pilipa molorumu kanopale,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 tondolo mundupa yundu nimbale: “Nu kimbu kulku ola giliei!” nirimu. Kanu-kinia ye kanumu waltikele kimbu kulupa ola gilipa purumu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pollone ye kimbu kinginewe tambulorumumu sepa peanga sirimu kanokole yombo maku toko moloringimane ononga LLikonia ungu leko ninguli: “Olio popo tolemolo pulu yemanga ye talo mania ongo mana-ye au leko olio molemolona okombele lepomo.” niringi.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Pollo ungu awisili nirimu-kulu kanokole ‘Yu pulu ye Emis.’ niringi. Banapas Pollo kinia kopu seko oringili-kulu kanokole ‘Yu pulu ye Susi.’ niringi.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Kolo toli pulu ye Susi kanumunga tamandu ulkamo kanu taonona ultukundu gilierimu, yunga ala yemo kongi kao pelea pokore kinia pellawa sindi mulkowe pokore kinia lipa ‘Olo au sipu popo topo kongima kalopo siemili.’ nimba taono pala kerepuluna memba orumu.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Aku-na-kolo Yesusini “Nanga kongonomo sende-pale.” nimba lipa mundorumu ye Banapas kinia Pollotolone senge seringi mele pilku kiri pilkuli olonga wale pakolima liku sungu siku, yomboma maku toringina lisiku ru niliku pungu ninguli:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Yema, aku ulumu nambi semu-na sekemeleye? Olto ono mele, mana-yetolo mindi. Semane peangamo ono topo simbulú ombulu. Ono pulu ye kolo toli koropama munduku kelko, kanu méle koropama bulu siku, mulu kinia ma kinia nomu-kusa kinia mélema pali sepa, yu yuyu konde molemo Pulu Yemonga ungumu ‘Pilku liengi!’ nimbuli, nimbu simbulú ombulu kanumu.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 U sika yombo lupa lupama ononga konopumane pilku ulu seringima Pulu Yemone kanopa we siye kolopa, seko molonge kinia yu kanopa peanga pilimba mele kamu naa nimba para sirimu.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Aku-na-kolo u Pulu Yemone ‘Na molio mele naa piliangi.’ nimba mélema pali lopi naa serimu. ‘Nane ono kondo kolopo sepo kondolio mele kanangi.’ nimba ‘Lo mania omba kere-langi peangama wendo opili, ono nongo manda sendeko konopu siku molangi.’ nimba aku sipa serimu.” nirimu.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Olone aku niringili-na-kolo yombomane ‘Olo pulu yetolo.’ ningu popo toko kongima kalonge seringi uluma ‘Munduku keleangi.’ ningu tondolo munduku ta ningu “Mólo!” niringili kinia munduku kelieringi.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kanu-kinia Akoniamo taono kinia kolea Pisidia poropinji lierimu Andiyoko taono kinia moloringi Juda yombo mare LLisira taono ongole ono kondi toringi kinia onone Pollo ‘Kolopili.’ ningu kouni tokole, ‘Kolomu.’ konopu leko yunga ónomo kunduku liku mengo pungu taonona ultukundu toko eltoringi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Aku-na-kolo Yesusinga lombili andoli yomboma yu lierimuna ongo kakapu seringi kinia yu ola gilipa kelepa taonona sukundu purumu.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Akuna semane peangamo toko siringili kinia yombo awisili Yesusinga ungumu pilku liltingi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kanu taonomanga Yesusinga lombili andoli yomboma “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana u naa pumbu ya mana molopole Karasinga yomboma molemolomonga mindili nombo umbunama memolo-na-kolo ‘Paa sika Pulu Yemo nokopa molemo koleana pambo.’ ningu yunga ungumu munduku naa kelko, kuru mondoko molaa.” ningu siliku oringili.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pollo Banapasitolone taonomanga pali Karasinga yombo talapemanga tapu-yema ningu taltoko, Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa sengelendo kere-langi mi toko naa nongo ninguli: “‘Ye-Awili ⸤Yesusi Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu omba sika lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo liltimu.⸥ Yu sika.’ ningu kuru mondolemele yemo ono nokopa kondopili.” niringili.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kolea Pisidia poropinji ongole, pe kolea Pambillia poropinji sukundu ongo,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 kanuna Peka taono ongo yomboma ungumu ningu siliku, Atelliya taono oringili.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Atelliya taono munduku kelko, nomuna sipina kelko kolea Siria poropinji lierimu kolea-awili Andiyoko kamu oringili. I kongono seko liltingili kongonomo u pulu polko sengele mele yombomane “Pulu Yemone i kongonomo sikimu yuni olo kondo kolopa lipa tapondopili i kongonomo se-pale.” ningu liku mundoringi kolea-awili kanuna kongono seko pora sikuli kelko sukundu oringili kanumu.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Kanuna ongo molkole, Karasinga yombo talapemo liku maku toko, Pulu Yemone olo lipa tapondorumu kinia seringili mele kepe, Pulu Yemone Juda yombomanga ultukundu molemele yombo-lupamane yunga ungumu pilku liku yunga koleana manda pungí aulkamo akisinderimu mele kepe, semane toko siringili.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kanu-kinia olo akuna Yesusinga lombili andoli yomboma kinia wale awisili pea moloringi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.