Atos 12

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye Nokoli Kingi Erotene ⸤kolea-awili Jerusalleme molopa⸥ Karasinga yombo talapemonga yombo mare mindili lipa sipa tombando yunga ami-yemando “Mare pungu ka si-paa.” nirimu kinia ka siringi.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Jononga genu Jemisi “Toko kondaa!” nirimu-kulu pilkuli opa seli lu-pultane yu toko kondoringi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Aku seringi kinia Juda yomboma pilku peanga pilieringi-kulu kanopale nirimumuni, pe “Pita pungu ka si-paa.” nirimu kinia yu pungu ka siringila. ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi wale akumu imbi leko⸥ ‘Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walemanga yuni aku serimu.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pita ka siku ka-ulkana panjeringi kinia ami-ye talape kise, talapena sukundu ye kise-kise ningu moloringi ono pali lipa sere lepa malapu kanumu, “Ono yu nokoko molaa.” nimbale nirimumuni, “Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi wale akumu omba pumbá kinia ‘Yomboma kanangi.’ nimbu ono molongena membo pumbu kote sendepo pilipu ami-yemando “Toko kondaa.” nimbú.” nirimu.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 “Mimi siku nokaa!” nirimu-kulu kanu ami-yemane Pita ka-ulkana pepili nokoko moloringi. Aku-na-kolo Karasinga yombomane Pulu Yemo kinia Pitanga ungu tondolo munduku mawa sendeko ningu moloringi.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ipulieli-ukundu Erotene Pita wendo lipa kote sendemba serimu kinia ipulieli mele Pitanga kitolo ami-ye talo kinia ka-sénene ka toringi, Pita awi-suku-singina we uru perimu. Ka-ulkana peringi yomboma nokoli ye mare kerepuluna gilku ka-ulka pali nokoko gilieringila.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Kanu-kinia Ye-Awilimunga angello se Pita uru perimuna orumu kinia kanuna pa serimu. Yuni Pitanga wanguna topa makisindipale, “Welea ola molou.” nirimu. Kanu-kinia ka-sénetolo yuyu moki lepa mania purumu.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Angellomone Pitando nimbale: “Nunga kako toko kimbu-su mondou.” nirimu kinia aku serimu. Kanu-kinia yuni “Kiniá ola-ali-walemo pakoko na lombili ou.” nirimu.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pita molorumu suluminiamo mundupa kelepa yu lombili pumbale nirimumuni, angellomone serimu mele yu naa pilipale ‘Kaima sepo kanokoro.’ konopu lierimu.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Punguli niringilimuni, ka-ulkana peringi yomboma nokoli ye selu gilierimuna ongo pungu, nokoli ye talo-sipa gilierimuna ongo punguli, kolea-awilina wendo pungilíndu ka-ulka pala kuna kapane selina puringili kinia kunamo yuyu liltimu kinia ultu ongo pungu, tapu-awilina wendo pungu tapu paka-maliena oringili kinia angellomo Pita popenge sepa mundupa kelepa yu purumu.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Kanu-kinia Pita, u yu ‘Kaima sendu.’ konopu lierimu-na-kolo pe kiniá yunga umbu-konopu omba perimu kinia yuni pilipale, “A, kiniá na piliporo. Kingi Erotene nando ‘Sambo.’ nirimu mele kepe Juda yombomane nando ‘Samili.’ ningu pilieringi mele kepe ‘Aku siku naa sangi.’ nimba Ye-Awilimuni yunga angellomo na “Ka-ulkana wendo li-pou.” nimba mundomu lepomo, kiniá na piliporo.” nirimu.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Aku sipa pilipale nirimumuni, Jono, yunga imbi se ‘Mako’ niringi, kanumunga anumu Marianga ulkana Pita yu purumu. Kanuna yombo awisili maku toko Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa seko moloringi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita aku ulkana pumbale nirimumuni kuna topa kilu-kilu sirimu kinia kongono seli ambo-wenepo se, yunga imbimu Roda, kuna limbando ombale nirimumuni,
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pitanga ungumu pilipa imbi sipale, ‘Yu okomo lepomo.’ nimba pilipa konopu sipale kuna naa lipa yu kelepa lisipa anju pumba yombomando “Pita omba kerepuluna gilimú.” nirimu.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Nirimu kinia pilkuli niringimuni, ‘Pita ka-ulkana pelemo.’ konopu lekole ambomo yundu “Nu amu tokole nikinuye?” niringi. Aku-na-kolo yuni ta nimbale, “Mólo. Sika Pita omba kerepuluna gilimú.” nirimu.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Aku siku angelema ningí niringi kinia Pitane kuna topa kilu-kilu sipa gilierimu kinia kuna wendo liku kanoringi kinia sika Pita kerepuluna gilierimu kanokole pungu-pungu ningu mini-wale mundoringi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Aku-na-kolo yuni onondo “Ungu naa niee.” nimba kimuni pipi sipale nirimumuni, Ye-Awilimuni yu ka-ulkana wendo liltimu mele semane topa sirimu. Topa pora sipale yuni onondo nimbale: “I nikiru mele Jemisi keme, olionga genupilima kinia, ono pungu ningu si-paa.” nimbale yu ono mundupa kelepa kolea senga lupa purumu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Kolea tangorumu kinia opa seli ami-yema ola molkole, ‘A, Pita sena pumunje?’ ningu pilku mini-wale paa awili seko mundoringi.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Erotene Pita koropa naa kanopa lipale nirimumuni, Pita nokoringi ami-yemanga kote sendepa pilipale, ami-ye lupa marendo nimbale: “Pita nokoko kinjengi ami-yema ono kolangi mengo pungu toko kondo-paa.” nirimu.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Kolea-awili Taya kinia Saidonotolonga yomboma Kingi Erotene mumindili kolopa molorumu-kulu ono maku tokole yu molorumuna oringi. Kanu yomboma Kingi Erote nokorumu-koleana kere-langi pungu topo toko liku no-pu-pu seringimunga yu kinia ‘Taka lepo molamili.’ ningíndu oringi. Erotenga ulka kinia mélema pali nokorumu ye Billasitas ‘Olio lipa tapondopa Erotendo nimba sipili.’ ningu u yu molorumuna pungu yu-kinia ungu niringi. Aku sekole Erote molorumuna pungu “Kiniá olio kinia taka lepo molamili.” ningu pungu mawa seringi.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Kanu-kinia “Erote-kinia ‘Taka lepo molamili.’ nimbu, pumbu ni-pumulú.” ningu panjeringi walemonga Erote yunga ye nokoli kingi wale-pakoli peangama lipa pakopa yunga kingi kongono sembando molorumu polona molopale ungu awisili yomboma nimba sirimu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Kanu-kinia yombomane yu kape ningu ru ningu ninguli: “I ungu nikimu mele mana-yombo sene nilimú mele naa nikimu. Pulu ye sene nilimú mele nikimu.” niringi.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Kanu-kinia onone “Yu pulu ye se mele molemo.” niringi mele Erotene pilipa peanga pilipa Pulu Ye ⸤sika⸥mo kape naa nirimu-na ⸤Pulu⸥ Ye Awilimunga angello sene yu topa taltorumu, korowane yu norumu kinia yu kolorumu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Aku-na-kolo Pulu Yemonga ungumu koleamanga pali pumba para-nanga lierimu, yombo awisilini pilku liltingi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banapas kinia Sollotolo kolea-awili Andiyoko munduku kelko kolea-awili Jerusalleme kou-mone mengo puringilima yomboma siku pora sikuli niringilimuni, Jerusalleme munduku kelko Andiyokondo yando Jono liku mengo oringili. (Jononga imbi se ‘Mako’ niringi.)
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.