Atos 11

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema kinia ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ genupili kolea Judia disiriki pali moloringima kinia onone Juda yombomanga ultukundu moloringi yomboma Pulu Yemonga ungumu pilku liltingi mele pilieringi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Akumunga Pita Jerusalleme olando purumu kinia kangomanga kangi se kopisiku eltoringi ungu-manemo ‘Paa samili.’ ningu seringi Karasi pilieli yemane Pita Romo ye Konilliasinga ulkana purumu-kulu yu iri toko
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ninguli: “Nu Juda yemo molko yombo kangi naa kopisilimilimanga ulkana pungu, ono kinia pea molko kere-langi noringimu, paa seko kinjerinu.” niringi.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Aku-sipa na-kolo Pitane ulu pali wendo orumuma ono semane topa sirimu. Yuni nimbale:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Sena. Na Jopa taonona molorundu kinia na Pulu Yemo kinia ungu nimbu molopole nirindumuni, kaima mele sepo kanorundu kinia mulúmu anju yando pumba, mulu-maminia paa awili se, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopale taka lepa mana mania mundorumu, na molorunduna omba lierimu.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Akuna sukundu kanorundu kinia kongi lopa kera wambiye méle-takarama pali akuna sukundu moloringi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kanu-kinia ungu se omba nirimu pilierindu. Yuni nando nimbale: “Pita, ola molko i méle-takara se toko nou.” nirimu.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Nane pundu topo nimbuli: “Ye-Awilimu, paa naa nombó. Nuni kanoko kiri pilieleno mélema kinia, “Kalaro molemo.” nilinu mélema kinia, olio Juda yombomando ‘Naa nangi.’ ningu ungu-mane sirinu mélema u walte kepe se paa naa norundu.” nirimu.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Wale talo-sipa kanu ungumu kelepa muluna wendo omba nando nimbale: “Pulu Yemone kake sendelemo mélemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 “Olto aku sipu wale yopoko angelema nirimbulu kinia waltikele mulúmu kelepa múluna olando purumu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Mulúmu kelepa olando purumu kanu-wele kolea-awili Sisaria ye sene “Paa.” nimba lipa mundorumu ye yopoko na molorundu ulkana oringi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Minimuni nando nimbale: “Konopu awisili liku naa munduku i yema kinia pangi pu.” nirimu. I Karasinga ye talo-pakara ono na kinia pea kopu sepo pumbu, kanu Sisaria yemonga ulkana sukundu purumulu.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 “Ulkana sukundu purumulu kinia kanu yemone oliondo nimbale: “⸤Pulu Yemonga⸥ angello se nanga ulkana omba nimbale: “Nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemo, yemonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nu kinia nunga ulkana pelemele yomboma kinia Pulu Yemone ‘Ono mindili nolemolá aulkana wendo ongo yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nimba lipa tapondomba.” nimba angellomone nando aku sipa nirimu.” nimba kanu yemone nirimu.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Kanu-kinia nane pulu polopo ungu nimbú nirindu kinia u olio ya Jerusalleme molorumuluna Mini Kake Sélimu mania orumu mele aku sipa ono ne Sisaria yemonga ulkana moloringina orumu.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Aku serimu kinia nane Ye-Awilimuni ungu se u nirimu mele kelepo pilierindu. Yuni nimbale:
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Aku liemu olio Ye-Awili Yesusi Karasi ⸤molopa serimu selemo mele⸥ ‘Sika.’ nimbu kuru mondorumulu kinia Pulu Yemone olio u Mini Kake Sélimu sirimu mele pe aku sipa aku yombo-lupama sirimu liemu na nawe molopole nane Pulu Yemondo “Mólo.” nilkaye?” nimba Pitane nirimu.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pitane aku sipa nirimu mele pilkuli onone u yundu niringi mele kamu munduku kelkole, Pulu Yemo kape ningu ninguli: “Akumunga Pulu Yemone ‘Yombo-lupama konopu topele tokole manda molopa mindi puli ulu-pulumu liengi.’ nimba panjerimu lepomo.” niringi.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 U Sitipen toko kondokole pe Karasinga yomboma mindili liku siringi kinia ono bulu-balu ningu puringi kinia mare kolea Pinisia pungu, mare kolea Saiporas pungu, mare kolea-awili Andiyoko punguli niringimuni, Juda yomboma mindi semane peangamo toko siringi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Aku-na-kolo ye mare, ononga pulu-kolea Saiporas kinia Sairini kinia, ono kolea-awili Andiyoko punguli pulu polko Ye-Awili Yesusinga semane peangamo yombo lupama toko siringila.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Pulu Yemone ono lipa tapondorumu-kulu yombo awisili “I ungumu sika.” ningu kuru mondokole konopu topele toko ‘Ye-Awilimunga yomboma molamili.’ ningu moloringi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Aku seringi semanemo Karasinga yombo talape Jerusalleme moloringimane pilkuli onone Banapasindu “Kolea-awili Andiyoko pu.” niringi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Kanu-kinia Banapas yu kolea-awili Andiyoko mundupa kelepa, Sollo korombando Tasisi taono purumu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Pumba yu kanopa lipale kolea-awili Andiyoko yando memba orumu. Kanu-kinia olo kolea-awili Andiyoko Karasinga yombo talapemo-kinia pea molko yombo paa awisili ungu-mane siku molangili kalia-ingi selu omba purumu. Kolea-awili Andiyokona, Yesusinga lombili andoli yombomando we-yombomane imbi leko pulu polko ‘Karasinga Yomboma’ niringi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kanu walemanga Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye mare kolea-awili Jerusalleme molkole kolea-awili Andiyoko maniando oringi.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kanu ye oringimanga ye se, yunga imbimu Akapas, yu ola gilipale, Minimuni yu pe wendo ombá mele nimba sirimu pilipa nimbale: “Romo gapomanone nokolemo koleamanga pali gele pe lemba.” nirimu. (Aku nirimu mele pe ye Lodiasi, Romo koleamanga pali nokorumu ye paa awili kumbinamo molorumu kinia, sika aku gelemo wendo orumu.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ye Akapasini aku nirimu kinia pilkuli u wendo naa opili Ye-Awilimunga lombili andoli yombomane ‘Olionga genupili Judia disiriki molemelema lipu tapondopo kou-mone i-sipu nimbu taltopo siemili.’ ningu panjeringi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Kanu-kinia kou-mone sere leko taltokole Banapas kinia Sollotolo “Kou-mone Jerusalleme mengo pungu Ye-Awili Yesusinga yombo nokolemele yema pungu si-pale.” niringi kinia mengo pungu si-poringili.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.