Atos 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Romo ye se kolea-awili Sisaria molorumumunga imbimu Konillias. Yu Romo ami-ye wane anderete nokorumu yemo. Aku ami-yemanga talapemonga imbimu Italli Ami Ye Talapemo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Yu kinia yunga pulu lemó yomboma kinia ono Juda yomboma mólo. Yombo-lupama molkole Pulu Yemo pipili kolko liku awi siku yunga ungumu pilieringi yomboma moloringi. Yuni méle mólo torumu yomboma lipa tapondopa kou-mone sipa, alieli Pulu Yemo kinia ungu nirimu.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Walte ipupini ena tere killoko mele Konillias yu Pulu Yemo kinia ungu nimba molopale mongo-indi kaima mele sepa kanorumu. Pulu Yemonga angello se omba yu molorumuna orumu sumbi sipa kanorumu. Angellomone yundu nimbale: “Konillias.” nirimu.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konillias pungu-pungu nimba yu neme-neme nimba kanopa mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, nambi semuye?” nirimu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Kiniá nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemomonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Saimono Pita yu pelemo ulka pulu yemonga imbimu Saimonola nilimili. Yu kongi kao kangima sepa wamopa kou-mone limú yemo, yunga ulkamo nomu-kusa kelona gilimú.” nirimu.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Angello kanumuni aku sipa nimbale yu purumu. Kanu-kinia Konilliasini yunga kendemande-ye talo kinia, yu lipa tapondorumu ami-ye se kinia “Ono waa.” nirimu. Kanu ami-yemo yu Pulu Yemonga ungumu pilierimu yemola.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Konilliasini onondo ulu wendo orumu mele pali nimba sipale, “Ono Pita liku mengo wangi Jopa taonondo paa.” nimba lipa mundorumu.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ono pungu aulkana pekole, opalikundu anjupa pungu awi-tangoli Jopa taono nondoko pungí puringi. Awi-tangoli Pita Pulu Yemo kinia ungu nimbando ulka imuna ola purumu.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kanu-kinia Pita gelene kolopa ‘Kere-langi se namboa!’ nimba pilierimu. Yomboma kere-langi kokele kaloringi-kulu nokopa molopale, yu mongo-indi kaima mele sepa kanorumu kinia,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 mulúna anju yando pumba, mulu-maminia paa awili se, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopale taka lepa mana mania mundorumu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Aku maminiana sukundu kongi lopa kera wambiye méle-takarama pali moloringi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Kanu-kinia ungu se omba yundu nimbale: “Pita, ola molko i méle molemelemanga se toko nou.” nirimu.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pitane pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, paa naa nombo! Nuni kanoko kiri pilieleno mélema kinia, “Kalaro molemo.” nilinu mélema kinia, olio Juda yombomando “Naa nangi.” ningu ungu-mane sirinu mélema na naa nolio naa nombó, mólo!” nirimu.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wale talo-sipa kanu ungumu kelepa wendo omba yundu nimbale: “Pulu Yemone kake sendelemo mélemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Olo aku siku wale yopoko angelema niringili kinia waltikele mulu-maminiamo kelepa mulúna olando purumu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita konopu kimbu sipale ‘I kaima mele sepo kanokoromonga pulumu nambolkarenje?’ nimba pilipa molopili Konilliasini lipa mundorumu ye kanuma ongo yombo marendo ‘Saimononga ulkamo semoye?’ ningu mangiliku ongole, yunga ulka kerepuluna ongo gilieringi.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Akuna gilku mangilku, “Saimono Pita andi molemoye?” niringi.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita yu mongo-indi kaima mele serimumunga ‘Pulumu nambolkarenje?’ nimba konopu kimbu sipa molorumu kinia Minimuni yundu nimbale: “Ye yopoko nu koroleko okomele.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Akumunga nu ola molko maniando pungu, konopu awisili liku naa munduku ono kinia pangi puyo. Nane yema lipu mundondu-na okomele.” nirimu.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita maniando pumba yemando nimbale: “Ono korokomele yemo na. Ono nambi semu-na ongiye?” nirimu.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Yemane pundu toko ninguli: “Romo ami-ye wane anderete nokolemo ye Konilliasini olio lipa mundomu-na omulu. Konillias yu ye sumbi nílimu, yu Pulu Yemo pipili kololemo yemo. Juda yombomane pali “Yu ye peangamo.” nilimili. Pulu Yemonga angello sene yundu nimbale: “Saimono Pita ungu se nipili nu piliani kene ‘Yu opili.’ ni.” nirimu.” niringi.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pitane nimbale: “Ono pea peamili, ulkando waa.” nirimu.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ono pungu aulkana pekole, orili-u kolea-awili Sisaria sukundu puringi. Konilliasini ‘Kiniá onge.’ nimba yunga genupili lapali kinia pulu lierimu yomboma kinia “Sukundu-sukundu waa.” nirimu, ono liku maku toko nokoko moloringi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita ulkana sukundu pumbá purumu kinia Konillias omba yunga kimbuna tamalu pepa yunga imbi ambolopa paka tondopa kape nirimu.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Aku-na-kolo Pitane yundu nimbale: “Na Pulu Yemo mólo. Na we-yemo. Nu ola molou.” nirimu.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ungu niliku ulka sukundu puringili kinia yombo awisili maku toko moloringi kanorumu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yuni onondo nimbale: “‘Juda yomboma kinia yombo lupama kinia seluna naa molangi.’ nilimili ungu-manemo ono pilkimili. Na Juda yemo molopo i ungu-manemo pilieliomonga ono yombo lupa molemelena na naa olka, aku-na-kolo Pulu Yemone na lipa ora simu mele i-sipa: Yuni nando nimbale: “Yomboma apuruku ‘Se kiri, kalaro mololimu.’ ningu seluna naa moloni kinia manda naa sembá.” nimu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Akumunga, na ‘Ou.’ ningu mangiliengi kinia ononga ungumu pilipu mokoli naa sepo ondu. Nambi semu-na nando “Ou.” níngiye?” nirimu.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilliasini pundu topa nimbale: “Wale kise omba pukumu, kiniá ena tere killoko sekemo mele, u aku sipa ipupini tere killokona i nanga ulkana na Pulu Yemo kinia ungu nimbu molorundu kinia waltikele nanga kumbikerena yombo se mulu-maminia tondolo pa sélimu pakopa omba gilipa
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 nimbale: “Konillias, nuni Pulu Yemo kinia ungu nilinu mele yuni pilipa lipa, yombo koropama liku tapondoleno mele kanopa peanga pilielemo.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Kiniá nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemo, yemonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi. Pita yu kongi kao kangima sepa wamopa kou-mone limú ye Saimononga ulkana molemo, yunga ulkamo nomu-kusa kelona gilimú.” nirimu.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Aku nirimu pilipuli nane sumbi sipu nu molorununa ye marendo nu “Pungu li-paa.” nirindumunga nu ongo língi, nu papu onu. Kiniá olio Pulu Yemo kinia pea ombo molemolo yomboma ‘Pulu Yemone nu ungu nimba simuma olio ningu sieni.’ nimbu, pilimulúndu ombo molemolo.” nirimu.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 — ausente —
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 — ausente —
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 “Pulu Yemone koro-u Isirele yombomando “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu yemo talko orumu ye nokoli Karasi Yesusi yu yombomanga pali Ye-Awilimu, akumuni olio Pulu Yemo kinia konopu seluna pupili manda selu siku molomolo aulkamo akisinderimu semane peangamo Isirele yomboma moloringina Pulu Yemone nimba mundorumu.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 U kolea Judia disiriki koleamanga pali ulu wendo orumuma ono nanga ungu nikirumu pilkimili yombomane u pilku pora silimili. U Jonone yombomando “Konopu topele tokole no liengi.” nimba aku unguma nimba sirimu. Pe Yesusi kolea Gallilli disiriki yunga uluma pulu polopa serimu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Wambola se pengena ondoko pakondoringi mele Pulu Yemo yunga kongonomo sembando Pulu Yemone kolea Nasarete ye Yesusi Mini Kake Sélimu sipa Yesusi ‘Tondolo pupili.’ nirimu. Kanu-kinia Pulu Yemo Yesusi kinia molorumu-kulu Yesusi koleamanga andopa ulu peangama sepa, ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone ambolorumu yomboma “Peanga liepili.” nirimu. ⸤Akumu ono pilku pora silimili.⸥
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Juda yombomanga koleama pali kinia ononga kolea-awili Jerusalleme kinia yuni ulu serimuma pali olio yu lombili andorumulumane mongone kanopo molorumulu. Onone ‘Yu kolopili.’ ningu unjuna uku toko panjeringi kolorumu.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Aku-na-kolo yu wale talo yombo-óno-koleana perimu yopoko-sipamonga Pulu Yemone topa makisindipale “Yombomane nu kanangi mona molou.” nirimu.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Yomboma pali yu lomboropa ola molorumu naa kanoringi. U Pulu Yemone ‘Kanangi.’ nimba, nimba taltorumu yombomane mindi kanoringi; olio Yesusi lomboropa ola molorumu kinia yu pea kere-langi nombo molorumulu yombomane mindi yu kanorumulu.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 “Yuni oliondo nimbale: “Onone yomboma semane peangamo toko siku, ‘Pulu Yemone na ‘Yombo konde molemelema kinia kololemelema kinia ononga pali kote sendepa pilimba yemo molopili.’ nirimu.’ ningu yomboma ningu sie.” nirimu.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma yomboma ningu siringi yemane pali u yu ma-koleana naa opili yunga ungumu ningu siku ninguli: “‘Yesusi yu sika ⸤Pulu Yemonga Malo molopa, sika yu mana mania omba nanga nimba kolali sepa kolondorumu, na nokopa kondomba⸥.’ ningu kuru mondonge yomboma Pulu Yemone Yesusinga imbi pilipa Yesusi yuni yombomanga nimba senderimumunga pilipale kanu yombomanga ulu-pulu-kiri seringima ‘We mania pupili.’ nimba siye kolomba.” niringi.” nimba Pitane nirimu.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pitane aku sipa nimba molopili Mini Kake Sélimu omba Pitane ungu nirimu pilku moloringi yombomanga konopumanga sukundu purumu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Pulu Yemone Mini Kake Sélimu u Juda yombo Ye Nokoli Karasimu pilielima sirimu mele pe aku sipa kanu yombo talape lupa moloringima sirimu-kulu kanokole Karasi pilieli Juda ye Pita pea kopu seko oringimane paa pungu-pungu niringi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Kanu yombo-lupama Mini Kake Sélimu liltingimane umbu-ungu lupa lupama ningu Pulu Yemo kape niringi-kulu pilkuli kanu yemane ‘Mini Kake Sélimu omba ononga konopumanga pumu lepomo.’ ningu pilieringi. U Ye Nokoli Karasimu pilieli Juda yombomanga konopumanga mindi Mini Kake Sélimu purumu kanumu.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Olio Ye Nokoli Karasimu pilieli Juda yomboma Mini Kake Sélimu liltimulu mele kiniá i yombo talape lupama kepe Mini Kake Sélimu likimili kene nawene “Ono no naa liengi.” nimba manda “Mólo.” nimbáye?” nirimu.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Aku nimba yuni nimbale: “Ono Yesusi Karasi yunga imbimunga no lie.” nirimu. No liku pora sikuli onone Pitando ninguli: “Nu iseli-u naa pani. Wale pokore nu olio kinia pea molkole pe pani.” niringi-kulu yu ono-kinia wale pokore we molorumu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.