Atos 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Romo ye se kolea-awili Sisaria molorumumunga imbimu Konillias. Yu Romo ami-ye wane anderete nokorumu yemo. Aku ami-yemanga talapemonga imbimu Italli Ami Ye Talapemo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Yu kinia yunga pulu lemó yomboma kinia ono Juda yomboma mólo. Yombo-lupama molkole Pulu Yemo pipili kolko liku awi siku yunga ungumu pilieringi yomboma moloringi. Yuni méle mólo torumu yomboma lipa tapondopa kou-mone sipa, alieli Pulu Yemo kinia ungu nirimu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Walte ipupini ena tere killoko mele Konillias yu Pulu Yemo kinia ungu nimba molopale mongo-indi kaima mele sepa kanorumu. Pulu Yemonga angello se omba yu molorumuna orumu sumbi sipa kanorumu. Angellomone yundu nimbale: “Konillias.” nirimu.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konillias pungu-pungu nimba yu neme-neme nimba kanopa mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, nambi semuye?” nirimu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kiniá nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemomonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Saimono Pita yu pelemo ulka pulu yemonga imbimu Saimonola nilimili. Yu kongi kao kangima sepa wamopa kou-mone limú yemo, yunga ulkamo nomu-kusa kelona gilimú.” nirimu.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Angello kanumuni aku sipa nimbale yu purumu. Kanu-kinia Konilliasini yunga kendemande-ye talo kinia, yu lipa tapondorumu ami-ye se kinia “Ono waa.” nirimu. Kanu ami-yemo yu Pulu Yemonga ungumu pilierimu yemola.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Konilliasini onondo ulu wendo orumu mele pali nimba sipale, “Ono Pita liku mengo wangi Jopa taonondo paa.” nimba lipa mundorumu.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ono pungu aulkana pekole, opalikundu anjupa pungu awi-tangoli Jopa taono nondoko pungí puringi. Awi-tangoli Pita Pulu Yemo kinia ungu nimbando ulka imuna ola purumu.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kanu-kinia Pita gelene kolopa ‘Kere-langi se namboa!’ nimba pilierimu. Yomboma kere-langi kokele kaloringi-kulu nokopa molopale, yu mongo-indi kaima mele sepa kanorumu kinia,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 mulúna anju yando pumba, mulu-maminia paa awili se, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopale taka lepa mana mania mundorumu.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Aku maminiana sukundu kongi lopa kera wambiye méle-takarama pali moloringi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kanu-kinia ungu se omba yundu nimbale: “Pita, ola molko i méle molemelemanga se toko nou.” nirimu.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pitane pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, paa naa nombo! Nuni kanoko kiri pilieleno mélema kinia, “Kalaro molemo.” nilinu mélema kinia, olio Juda yombomando “Naa nangi.” ningu ungu-mane sirinu mélema na naa nolio naa nombó, mólo!” nirimu.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wale talo-sipa kanu ungumu kelepa wendo omba yundu nimbale: “Pulu Yemone kake sendelemo mélemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Olo aku siku wale yopoko angelema niringili kinia waltikele mulu-maminiamo kelepa mulúna olando purumu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita konopu kimbu sipale ‘I kaima mele sepo kanokoromonga pulumu nambolkarenje?’ nimba pilipa molopili Konilliasini lipa mundorumu ye kanuma ongo yombo marendo ‘Saimononga ulkamo semoye?’ ningu mangiliku ongole, yunga ulka kerepuluna ongo gilieringi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Akuna gilku mangilku, “Saimono Pita andi molemoye?” niringi.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita yu mongo-indi kaima mele serimumunga ‘Pulumu nambolkarenje?’ nimba konopu kimbu sipa molorumu kinia Minimuni yundu nimbale: “Ye yopoko nu koroleko okomele.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Akumunga nu ola molko maniando pungu, konopu awisili liku naa munduku ono kinia pangi puyo. Nane yema lipu mundondu-na okomele.” nirimu.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pita maniando pumba yemando nimbale: “Ono korokomele yemo na. Ono nambi semu-na ongiye?” nirimu.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Yemane pundu toko ninguli: “Romo ami-ye wane anderete nokolemo ye Konilliasini olio lipa mundomu-na omulu. Konillias yu ye sumbi nílimu, yu Pulu Yemo pipili kololemo yemo. Juda yombomane pali “Yu ye peangamo.” nilimili. Pulu Yemonga angello sene yundu nimbale: “Saimono Pita ungu se nipili nu piliani kene ‘Yu opili.’ ni.” nirimu.” niringi.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pitane nimbale: “Ono pea peamili, ulkando waa.” nirimu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ono pungu aulkana pekole, orili-u kolea-awili Sisaria sukundu puringi. Konilliasini ‘Kiniá onge.’ nimba yunga genupili lapali kinia pulu lierimu yomboma kinia “Sukundu-sukundu waa.” nirimu, ono liku maku toko nokoko moloringi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ulkana sukundu pumbá purumu kinia Konillias omba yunga kimbuna tamalu pepa yunga imbi ambolopa paka tondopa kape nirimu.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Aku-na-kolo Pitane yundu nimbale: “Na Pulu Yemo mólo. Na we-yemo. Nu ola molou.” nirimu.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ungu niliku ulka sukundu puringili kinia yombo awisili maku toko moloringi kanorumu.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Yuni onondo nimbale: “‘Juda yomboma kinia yombo lupama kinia seluna naa molangi.’ nilimili ungu-manemo ono pilkimili. Na Juda yemo molopo i ungu-manemo pilieliomonga ono yombo lupa molemelena na naa olka, aku-na-kolo Pulu Yemone na lipa ora simu mele i-sipa: Yuni nando nimbale: “Yomboma apuruku ‘Se kiri, kalaro mololimu.’ ningu seluna naa moloni kinia manda naa sembá.” nimu.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Akumunga, na ‘Ou.’ ningu mangiliengi kinia ononga ungumu pilipu mokoli naa sepo ondu. Nambi semu-na nando “Ou.” níngiye?” nirimu.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilliasini pundu topa nimbale: “Wale kise omba pukumu, kiniá ena tere killoko sekemo mele, u aku sipa ipupini tere killokona i nanga ulkana na Pulu Yemo kinia ungu nimbu molorundu kinia waltikele nanga kumbikerena yombo se mulu-maminia tondolo pa sélimu pakopa omba gilipa
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 nimbale: “Konillias, nuni Pulu Yemo kinia ungu nilinu mele yuni pilipa lipa, yombo koropama liku tapondoleno mele kanopa peanga pilielemo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kiniá nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemo, yemonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi. Pita yu kongi kao kangima sepa wamopa kou-mone limú ye Saimononga ulkana molemo, yunga ulkamo nomu-kusa kelona gilimú.” nirimu.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aku nirimu pilipuli nane sumbi sipu nu molorununa ye marendo nu “Pungu li-paa.” nirindumunga nu ongo língi, nu papu onu. Kiniá olio Pulu Yemo kinia pea ombo molemolo yomboma ‘Pulu Yemone nu ungu nimba simuma olio ningu sieni.’ nimbu, pilimulúndu ombo molemolo.” nirimu.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 — ausente —
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 “Pulu Yemone koro-u Isirele yombomando “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu yemo talko orumu ye nokoli Karasi Yesusi yu yombomanga pali Ye-Awilimu, akumuni olio Pulu Yemo kinia konopu seluna pupili manda selu siku molomolo aulkamo akisinderimu semane peangamo Isirele yomboma moloringina Pulu Yemone nimba mundorumu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 U kolea Judia disiriki koleamanga pali ulu wendo orumuma ono nanga ungu nikirumu pilkimili yombomane u pilku pora silimili. U Jonone yombomando “Konopu topele tokole no liengi.” nimba aku unguma nimba sirimu. Pe Yesusi kolea Gallilli disiriki yunga uluma pulu polopa serimu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wambola se pengena ondoko pakondoringi mele Pulu Yemo yunga kongonomo sembando Pulu Yemone kolea Nasarete ye Yesusi Mini Kake Sélimu sipa Yesusi ‘Tondolo pupili.’ nirimu. Kanu-kinia Pulu Yemo Yesusi kinia molorumu-kulu Yesusi koleamanga andopa ulu peangama sepa, ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone ambolorumu yomboma “Peanga liepili.” nirimu. ⸤Akumu ono pilku pora silimili.⸥
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Juda yombomanga koleama pali kinia ononga kolea-awili Jerusalleme kinia yuni ulu serimuma pali olio yu lombili andorumulumane mongone kanopo molorumulu. Onone ‘Yu kolopili.’ ningu unjuna uku toko panjeringi kolorumu.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Aku-na-kolo yu wale talo yombo-óno-koleana perimu yopoko-sipamonga Pulu Yemone topa makisindipale “Yombomane nu kanangi mona molou.” nirimu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Yomboma pali yu lomboropa ola molorumu naa kanoringi. U Pulu Yemone ‘Kanangi.’ nimba, nimba taltorumu yombomane mindi kanoringi; olio Yesusi lomboropa ola molorumu kinia yu pea kere-langi nombo molorumulu yombomane mindi yu kanorumulu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 “Yuni oliondo nimbale: “Onone yomboma semane peangamo toko siku, ‘Pulu Yemone na ‘Yombo konde molemelema kinia kololemelema kinia ononga pali kote sendepa pilimba yemo molopili.’ nirimu.’ ningu yomboma ningu sie.” nirimu.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma yomboma ningu siringi yemane pali u yu ma-koleana naa opili yunga ungumu ningu siku ninguli: “‘Yesusi yu sika ⸤Pulu Yemonga Malo molopa, sika yu mana mania omba nanga nimba kolali sepa kolondorumu, na nokopa kondomba⸥.’ ningu kuru mondonge yomboma Pulu Yemone Yesusinga imbi pilipa Yesusi yuni yombomanga nimba senderimumunga pilipale kanu yombomanga ulu-pulu-kiri seringima ‘We mania pupili.’ nimba siye kolomba.” niringi.” nimba Pitane nirimu.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitane aku sipa nimba molopili Mini Kake Sélimu omba Pitane ungu nirimu pilku moloringi yombomanga konopumanga sukundu purumu.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pulu Yemone Mini Kake Sélimu u Juda yombo Ye Nokoli Karasimu pilielima sirimu mele pe aku sipa kanu yombo talape lupa moloringima sirimu-kulu kanokole Karasi pilieli Juda ye Pita pea kopu seko oringimane paa pungu-pungu niringi.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Kanu yombo-lupama Mini Kake Sélimu liltingimane umbu-ungu lupa lupama ningu Pulu Yemo kape niringi-kulu pilkuli kanu yemane ‘Mini Kake Sélimu omba ononga konopumanga pumu lepomo.’ ningu pilieringi. U Ye Nokoli Karasimu pilieli Juda yombomanga konopumanga mindi Mini Kake Sélimu purumu kanumu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Olio Ye Nokoli Karasimu pilieli Juda yomboma Mini Kake Sélimu liltimulu mele kiniá i yombo talape lupama kepe Mini Kake Sélimu likimili kene nawene “Ono no naa liengi.” nimba manda “Mólo.” nimbáye?” nirimu.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Aku nimba yuni nimbale: “Ono Yesusi Karasi yunga imbimunga no lie.” nirimu. No liku pora sikuli onone Pitando ninguli: “Nu iseli-u naa pani. Wale pokore nu olio kinia pea molkole pe pani.” niringi-kulu yu ono-kinia wale pokore we molorumu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.