Apocalipse 5
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe na kanorundu kinia ye nokoli kingimunga polona molorumu yemo yunga ki-lomekondo boku kimboli se lierimu kanorundu, akumunga olakondo maniakondo pea imbi mare molopa, wale yopoko-pakara wakaya leko tambu siringi.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Kanorundu kinia angello enge nili se molorumu kanumuni tondolo ru nimba nimbale: “Yombo nawe molopa kondolemomone boku wakaya leko tambu siringima manda wendo limbaye?” nirimu.
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Aku-na-kolo mulu-koleana kepe mana kepe mana sukundu kepe yombo sene manda wendo lipa, sukundu imbi molorumuma manda kanomba yombo se molopa paa kondolemo yombo se naa molorumu.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Kanu-kinia yombo molopa kondopale manda bokumu wendo lipa kanomba yombo se naa molorumumunga kanopole na kola awisili serindu.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Kanu-kinia ye nokoli towapu selu moloringimanga sene nando nimbale: “Kola naa séa! Piliei! Juda Talapemonga Lopa-Posi LLayono, ye nokoli kingi Depitini kalopa liltimu yemo, yuni enge nimba opa-toumu ⸤kamu⸥ topa mania mundorumu. Ye akumu molopa paa kondolemomone boku wakaya lieli yopoko-pakara manda wendo lipa sukundu kanomba.” nirimu.
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Kanu-kinia na kanorundu kinia Kongi Sipisipi Walo se ⸤gilierimu⸥ kanorundu. Yu kongi sipisipi toko kondoko taltolemele mele yu aku sipa molopa, yu ye nokoli kingi polona awi-suku-singina gilierimu. Méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia yu liku sukundu munduku ono molko makaye seringi. Yunga pengena ola kongi kao ungú mele yopoko-pakara wendo omba gilipa, mongo yopoko-pakara gilierimu, kanu mongoma Pulu Yemo yunga mini yopoko-pakara yuni ma-koleamanga pali lipa mundorumu akuma.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Kanu Kongi Sipisipi Walomo yu omba ye nokoli kingi polona molorumu yemonga ki-lomekondo lierimu bokumu liltimu.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Liltimu kinia méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia yunga kumbikerena mania pungu tamalu peringi. Ono yu-mele-mele gita mele mare ambolko, pellete kou-gollone seli, akuna paura kaloringi kinia muna paa torumu pauramo peke liepili amboloringi. Aku paurama Pulu Yemonga yombomanga pali Pulu Yemo popo toko mawa selemele unguma.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Onone konane konde se ningu ninguli:
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Nuni ‘Kanu yomboma olionga Pulu Yemonga
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Pe kelepo kanorundu kinia angello paa awisili ungu niringi unguma pilierindu. Angelloma kambu tolemolánje tausini kelepo olandopa tausini nimbu, milliono kelepo olandopa milliono nilimolá. Akuma ye nokoli kingi polomo kinia méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia liku kakapu seko sukundu munduku moloringi.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Aku angellomane tondolo munduku ninguli:
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Kanu-kinia mulu-koleana molemele mélema kepe, mana molemele mélema kepe, mana sukundu molemele mélema kepe, nomu-kusana molemele mélema kepe, koleamanga pali molemele mélemane niringi mele pilierindu. Onone ninguli:
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Aku niringi kinia méle konde mololi kisene ninguli: “Paa aku sipa wendo opili!” niringi. Ye nokoli towapuni mania molko tamalu peko kape ningu olonga imbi ambolko paka tondoringi.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.