Apocalipse 5
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pe na kanorundu kinia ye nokoli kingimunga polona molorumu yemo yunga ki-lomekondo boku kimboli se lierimu kanorundu, akumunga olakondo maniakondo pea imbi mare molopa, wale yopoko-pakara wakaya leko tambu siringi.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kanorundu kinia angello enge nili se molorumu kanumuni tondolo ru nimba nimbale: “Yombo nawe molopa kondolemomone boku wakaya leko tambu siringima manda wendo limbaye?” nirimu.
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Aku-na-kolo mulu-koleana kepe mana kepe mana sukundu kepe yombo sene manda wendo lipa, sukundu imbi molorumuma manda kanomba yombo se molopa paa kondolemo yombo se naa molorumu.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Kanu-kinia yombo molopa kondopale manda bokumu wendo lipa kanomba yombo se naa molorumumunga kanopole na kola awisili serindu.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Kanu-kinia ye nokoli towapu selu moloringimanga sene nando nimbale: “Kola naa séa! Piliei! Juda Talapemonga Lopa-Posi LLayono, ye nokoli kingi Depitini kalopa liltimu yemo, yuni enge nimba opa-toumu ⸤kamu⸥ topa mania mundorumu. Ye akumu molopa paa kondolemomone boku wakaya lieli yopoko-pakara manda wendo lipa sukundu kanomba.” nirimu.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Kanu-kinia na kanorundu kinia Kongi Sipisipi Walo se ⸤gilierimu⸥ kanorundu. Yu kongi sipisipi toko kondoko taltolemele mele yu aku sipa molopa, yu ye nokoli kingi polona awi-suku-singina gilierimu. Méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia yu liku sukundu munduku ono molko makaye seringi. Yunga pengena ola kongi kao ungú mele yopoko-pakara wendo omba gilipa, mongo yopoko-pakara gilierimu, kanu mongoma Pulu Yemo yunga mini yopoko-pakara yuni ma-koleamanga pali lipa mundorumu akuma.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kanu Kongi Sipisipi Walomo yu omba ye nokoli kingi polona molorumu yemonga ki-lomekondo lierimu bokumu liltimu.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Liltimu kinia méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia yunga kumbikerena mania pungu tamalu peringi. Ono yu-mele-mele gita mele mare ambolko, pellete kou-gollone seli, akuna paura kaloringi kinia muna paa torumu pauramo peke liepili amboloringi. Aku paurama Pulu Yemonga yombomanga pali Pulu Yemo popo toko mawa selemele unguma.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Onone konane konde se ningu ninguli:
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Nuni ‘Kanu yomboma olionga Pulu Yemonga
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Pe kelepo kanorundu kinia angello paa awisili ungu niringi unguma pilierindu. Angelloma kambu tolemolánje tausini kelepo olandopa tausini nimbu, milliono kelepo olandopa milliono nilimolá. Akuma ye nokoli kingi polomo kinia méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia liku kakapu seko sukundu munduku moloringi.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 Aku angellomane tondolo munduku ninguli:
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Kanu-kinia mulu-koleana molemele mélema kepe, mana molemele mélema kepe, mana sukundu molemele mélema kepe, nomu-kusana molemele mélema kepe, koleamanga pali molemele mélemane niringi mele pilierindu. Onone ninguli:
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Aku niringi kinia méle konde mololi kisene ninguli: “Paa aku sipa wendo opili!” niringi. Ye nokoli towapuni mania molko tamalu peko kape ningu olonga imbi ambolko paka tondoringi.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.