Apocalipse 21

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe mulu konde se kinia ma konde se kinia kanorundu. Ma umu kinia mulu umu-tolo pora nimba, nomu-kusamo kamu naa molorumu.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Kolea-awili kake seli, akumu Jerusalleme kondemo, Pulu Yemo molorumu mulu-koleana mundupa kelepa mania ombá orumu kanorundula. Ambo se ye pumbándo au nilimú mele yu aku sipa au nimba kondopa orumu.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Pe pilierindu kinia ye nokoli kingi polona ungu se wendo omba tondolo ru nimba nimbale: “Kiniá Pulu Yemo molemo ulkamo ⸤omba⸥ yomboma molemelena gilimú, yu ono-kinia kopu sepa molomba. Ono yunga yomboma molonge, yu ononga Pulu Yemo molopa ono nokopa, ono-kinia molomba.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Yuni ononga mongona kola sengema kulu tondomba. U uluma pora nirimu-na yomboma kelko kolou naa kolko, kola naa seko, kola-ulka naa molko, mindili naa nonge.” nirimu.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ye nokoli kingi polona molorumu yemone nimbale: “Nane mélema pali kondenga sekero.” nirimu. Pe kelepa nimbale: “I nikiru unguma ungu sikama, yombomane manda ‘Nane nikiru mele sika selemo.’ ningu pilingí unguma kene aku unguma pepána imbi tou.” nirimu.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nando kelepa nimbale: “Uluma pali wendo omba pora simu. Na U Kumbi Lepa Yemo, Pe Akilepa Yemo; na Mélemanga Pali Pulu Yemo, ‘Kongono Sembó.’ Konopu Lelioma Alieli Sepo Pora Siliu Yemo. Yombo se no nonowale selemo yombomo alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo no pilkipa wendo olemomo kou-mone naa lipu ‘We nou.’ nimbú.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Yombo se enge nimba opa-toumu topa mania mundumbamo monge-mélema pali limba, na yunga Pulu Yemo molombo, yu nanga bolangomo molomba.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Aku-sipa na-kolo yombo
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Kanu-kinia angello yopoko-pakara, kamu umbuna yopoko-pakara perimu mingima amboloringi kanumanga se na molorunduna omba nando nimbale: “Sipisipi Walomo Ambo Limbamo, yu kiniá ambo limba sekemomo, nu lipu ora siembo, kanani ou.” nirimu.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Kanu-kinia Mini Kake Sélimuni na ambolorumu kinia angellomone na memba ma-pangi paa olandopa kou polorumu senga memba pumba mondopale, kolea-awili kake seli Jerusalleme Pulu Yemo molorumu mulu-koleana mundupa kelepa mania ombá orumumu na lipa ora sirimu.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Jerusalleme pa serimumu Pulu Yemonga tondolo pa sélimuni pa sepa, umbu-kou se kou-mone paa olandopa puli se tondolo pa selemo mele, kou-jasipa mele, yu aku sipa tondolo pa sepa mini-mana sepa, paa kariyápa mele pa serimu.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Aku kolea-awilimu kou-pala paa awili olana pepa, kerepulu rurepo lierimu. Angello rurepo aku kerepulu rurepomanga nokoko gilieringi. Kou-pala kunamanga Isirele yombo talape rurepo akumanga imbima selu selu nimba molorumu.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ena mundi olemokondo kerepulu yopoko lepa, ena pulimúkundu kerepulu yopoko lepa, wikindu kerepulu yopoko lepa, merekendo kerepulu yopoko lierimu.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Kolea-awilimunga kou-palamonga kou awili rurepo mondoringi kou-polomanga ola Sipisipi Walomone u ‘Yunga kongonomo sende-paa.’ nimba lipa mundorumu ye rurepomanga imbima molorumu.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angello na-kinia ungu nirimumu mélema manda manjeli koló pepena kou-gollone seli méle se ambolorumu. Akumuni kolea-awilimu kinia kou-pala kerepuluma kinia kou-palamo kinia manda manjimbando ambolorumu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Koleamonga ekendo ekendo sululia-ponjilia naa sepa selu-sipa serimu. Kolea-awilimu winju sipa manda manjerimu kinia tu tausini po anderete killomita mele; pera topa manda manjerimu kinia aku sipala serimu; olando sipa manda manjerimu kinia selula serimu.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kou-palamo manda manjerimu kinia akumu mita tere paono tene mele. Angellomone mita manda manjerimumu mana-yombomane manda manjilimili aku sipa manda manjerimu.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Palamo kou-jasipane seko, kolea-awilimu kou-gollo paa norupulu se naa pélimuni seringi, yu kariyápa mele pa serimu.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Koleamonga pala-sipína kou lupa lupa peanga kou-mone olandopa pulimane au siringi. Pala-sipí kumbinamo kou peanga jasipa panjiku, sipí talo-sipamo kou peanga muki seli kou-sapaia panjiku, sipí yopoko-sipamo kou peanga kake seli kou-akete panjiku, sipí kise-sipamo kou peanga kondili nili kou-emera panjiku,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 sipí se-pakara sipamo kou peanga kondoli sepa kake sepa seli kou-saronikisi panjiku, sipí talo-pakara sipamo kou peanga kondoli kou-konilliane panjiku, sipí yopoko-pakara sipamo kou peanga kanie seli kou-kirisollaite panjiku, sipí engaki-sipamo kou peanga kondili nili se lupa sepa nili kou-berili panjiku, sipí rureponga selu sipamo kou peanga kanie se lupa sepa seli kou-topasi panjiku, sipí rureponga talo sipamo kou peanga kondili nimba kanie sepa seli kou-kirisoperesi panjiku, sipí rureponga yopoko sipamo kou peanga muki seli se lupa sepa seli kou-aiyasini panjiku, sipí rurepo sipamo kou peanga kondoli se lupa kou-ametisi panjeringi.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Pala kuna rurepo kulumbu kake sepa kou-mone paa olandopa puli rurepo gilierimu. Kunama selu selu ningu kulumbu awili selu selu ningu seringi. Kolea-awilimunga aulka-barisima kou-gollo paa peanga norupulu se naa pelima mundoringi, aulka akuma kariyápa mele pa serimu.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Kolea-awilimunga sukundu Pulu Yemo ongo popo tonge ulka-tembele se gilierimu naa kanorundu. Aku nambi semu-na, mana Pulu Yemo molorumuna ulka-tembelena pungu yu popo toko kaloringi-na-kolo aku kolea-awilimunga Pulu Ye Awili Tondolo Púlimu kinia Sipisipi Walomo-tolo moloringilimunga ulka-tembele se akuna naa gilierimu.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Pulu Yemonga tondolo pa sélimuni koleamo pa sendelemo, Sipisipi Walomo koleamonga sepe-llame molorumumunga ena kepe oli kepe sene akuna pa naa sendelemo.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Koleamanga pali yomboma kolea-awilimu pa sembamonga manda andoko molonge; mana ye nokoli kingima ononga méle kou olando pumbá kande-kandema aku koleana mengo onge.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Aku koleamo simbulu naa tombamonga wale senga pala kunama pipi naa singí.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Yombomane ononga méle kou-mone olandopa pumbá méle kande-kandema akuna sukundu mengo pungí.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Aku-sipa na-kolo méle kalaro mololima kinia, yomboma seko pipili kondoli uluma selemele yomboma kinia, kolo tolemele yomboma kinia, akuma aku koleana sukundu paa naa pungí. Sipisipi Walomonga konde molopa mindi puli bokuna imbi molomba yomboma mindi akuna sukundu pungí.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.