Apocalipse 21

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe mulu konde se kinia ma konde se kinia kanorundu. Ma umu kinia mulu umu-tolo pora nimba, nomu-kusamo kamu naa molorumu.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Kolea-awili kake seli, akumu Jerusalleme kondemo, Pulu Yemo molorumu mulu-koleana mundupa kelepa mania ombá orumu kanorundula. Ambo se ye pumbándo au nilimú mele yu aku sipa au nimba kondopa orumu.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Pe pilierindu kinia ye nokoli kingi polona ungu se wendo omba tondolo ru nimba nimbale: “Kiniá Pulu Yemo molemo ulkamo ⸤omba⸥ yomboma molemelena gilimú, yu ono-kinia kopu sepa molomba. Ono yunga yomboma molonge, yu ononga Pulu Yemo molopa ono nokopa, ono-kinia molomba.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Yuni ononga mongona kola sengema kulu tondomba. U uluma pora nirimu-na yomboma kelko kolou naa kolko, kola naa seko, kola-ulka naa molko, mindili naa nonge.” nirimu.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ye nokoli kingi polona molorumu yemone nimbale: “Nane mélema pali kondenga sekero.” nirimu. Pe kelepa nimbale: “I nikiru unguma ungu sikama, yombomane manda ‘Nane nikiru mele sika selemo.’ ningu pilingí unguma kene aku unguma pepána imbi tou.” nirimu.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nando kelepa nimbale: “Uluma pali wendo omba pora simu. Na U Kumbi Lepa Yemo, Pe Akilepa Yemo; na Mélemanga Pali Pulu Yemo, ‘Kongono Sembó.’ Konopu Lelioma Alieli Sepo Pora Siliu Yemo. Yombo se no nonowale selemo yombomo alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo no pilkipa wendo olemomo kou-mone naa lipu ‘We nou.’ nimbú.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Yombo se enge nimba opa-toumu topa mania mundumbamo monge-mélema pali limba, na yunga Pulu Yemo molombo, yu nanga bolangomo molomba.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aku-sipa na-kolo yombo
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Kanu-kinia angello yopoko-pakara, kamu umbuna yopoko-pakara perimu mingima amboloringi kanumanga se na molorunduna omba nando nimbale: “Sipisipi Walomo Ambo Limbamo, yu kiniá ambo limba sekemomo, nu lipu ora siembo, kanani ou.” nirimu.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kanu-kinia Mini Kake Sélimuni na ambolorumu kinia angellomone na memba ma-pangi paa olandopa kou polorumu senga memba pumba mondopale, kolea-awili kake seli Jerusalleme Pulu Yemo molorumu mulu-koleana mundupa kelepa mania ombá orumumu na lipa ora sirimu.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Jerusalleme pa serimumu Pulu Yemonga tondolo pa sélimuni pa sepa, umbu-kou se kou-mone paa olandopa puli se tondolo pa selemo mele, kou-jasipa mele, yu aku sipa tondolo pa sepa mini-mana sepa, paa kariyápa mele pa serimu.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Aku kolea-awilimu kou-pala paa awili olana pepa, kerepulu rurepo lierimu. Angello rurepo aku kerepulu rurepomanga nokoko gilieringi. Kou-pala kunamanga Isirele yombo talape rurepo akumanga imbima selu selu nimba molorumu.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ena mundi olemokondo kerepulu yopoko lepa, ena pulimúkundu kerepulu yopoko lepa, wikindu kerepulu yopoko lepa, merekendo kerepulu yopoko lierimu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Kolea-awilimunga kou-palamonga kou awili rurepo mondoringi kou-polomanga ola Sipisipi Walomone u ‘Yunga kongonomo sende-paa.’ nimba lipa mundorumu ye rurepomanga imbima molorumu.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angello na-kinia ungu nirimumu mélema manda manjeli koló pepena kou-gollone seli méle se ambolorumu. Akumuni kolea-awilimu kinia kou-pala kerepuluma kinia kou-palamo kinia manda manjimbando ambolorumu.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Koleamonga ekendo ekendo sululia-ponjilia naa sepa selu-sipa serimu. Kolea-awilimu winju sipa manda manjerimu kinia tu tausini po anderete killomita mele; pera topa manda manjerimu kinia aku sipala serimu; olando sipa manda manjerimu kinia selula serimu.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kou-palamo manda manjerimu kinia akumu mita tere paono tene mele. Angellomone mita manda manjerimumu mana-yombomane manda manjilimili aku sipa manda manjerimu.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Palamo kou-jasipane seko, kolea-awilimu kou-gollo paa norupulu se naa pélimuni seringi, yu kariyápa mele pa serimu.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Koleamonga pala-sipína kou lupa lupa peanga kou-mone olandopa pulimane au siringi. Pala-sipí kumbinamo kou peanga jasipa panjiku, sipí talo-sipamo kou peanga muki seli kou-sapaia panjiku, sipí yopoko-sipamo kou peanga kake seli kou-akete panjiku, sipí kise-sipamo kou peanga kondili nili kou-emera panjiku,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 sipí se-pakara sipamo kou peanga kondoli sepa kake sepa seli kou-saronikisi panjiku, sipí talo-pakara sipamo kou peanga kondoli kou-konilliane panjiku, sipí yopoko-pakara sipamo kou peanga kanie seli kou-kirisollaite panjiku, sipí engaki-sipamo kou peanga kondili nili se lupa sepa nili kou-berili panjiku, sipí rureponga selu sipamo kou peanga kanie se lupa sepa seli kou-topasi panjiku, sipí rureponga talo sipamo kou peanga kondili nimba kanie sepa seli kou-kirisoperesi panjiku, sipí rureponga yopoko sipamo kou peanga muki seli se lupa sepa seli kou-aiyasini panjiku, sipí rurepo sipamo kou peanga kondoli se lupa kou-ametisi panjeringi.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Pala kuna rurepo kulumbu kake sepa kou-mone paa olandopa puli rurepo gilierimu. Kunama selu selu ningu kulumbu awili selu selu ningu seringi. Kolea-awilimunga aulka-barisima kou-gollo paa peanga norupulu se naa pelima mundoringi, aulka akuma kariyápa mele pa serimu.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Kolea-awilimunga sukundu Pulu Yemo ongo popo tonge ulka-tembele se gilierimu naa kanorundu. Aku nambi semu-na, mana Pulu Yemo molorumuna ulka-tembelena pungu yu popo toko kaloringi-na-kolo aku kolea-awilimunga Pulu Ye Awili Tondolo Púlimu kinia Sipisipi Walomo-tolo moloringilimunga ulka-tembele se akuna naa gilierimu.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Pulu Yemonga tondolo pa sélimuni koleamo pa sendelemo, Sipisipi Walomo koleamonga sepe-llame molorumumunga ena kepe oli kepe sene akuna pa naa sendelemo.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Koleamanga pali yomboma kolea-awilimu pa sembamonga manda andoko molonge; mana ye nokoli kingima ononga méle kou olando pumbá kande-kandema aku koleana mengo onge.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Aku koleamo simbulu naa tombamonga wale senga pala kunama pipi naa singí.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Yombomane ononga méle kou-mone olandopa pumbá méle kande-kandema akuna sukundu mengo pungí.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Aku-sipa na-kolo méle kalaro mololima kinia, yomboma seko pipili kondoli uluma selemele yomboma kinia, kolo tolemele yomboma kinia, akuma aku koleana sukundu paa naa pungí. Sipisipi Walomonga konde molopa mindi puli bokuna imbi molomba yomboma mindi akuna sukundu pungí.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.