Apocalipse 19
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 — ausente —
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Kelko ru ningu ninguli:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ye nokoli towapu selu kinia, méle konde mololi kise kinia, ono ye nokoli kingi polona molemo Pulu Yemonga kumbikerena mania pungu tamalu peko, yu kape ningu imbi ambolko paka tondoko ninguli:
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kanu-kinia ungu se ye nokoli kingi polona wendo omba nimbale:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Pe kelepo pilierindu kinia ungu se, yombo awisilini ungu panjilimili mele ungu se, no awili sepa topale ungu nilimú mele molo mulú tondolo kilkala nilimú mele ungu se pilierindu. Akumane ru ningu ninguli:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Sipisipi Walomo ambo limba walemo
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Pulu Yemone
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Kanu-kinia angellomone nando nimbale: “Ungu nimbúmu pepána imbi tani: ‘Sipisipi Walomo ambo limba kere-langi koyongena Pulu Yemone yombomando ‘Wangi.’ nimbá yomboma ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.’ aku mele pepána tou.” nirimu. Aku nimbale kelepa ungu se pea nimbale: “I unguma paa sika Pulu Yemonga ungu sikama.” nirimu.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Aku nirimu kinia pilipuli angellomonga kumbikerena tamalu pepo kape nimbú serindu-na-kolo yuni nando nimbale: “Nu aku siku naa sei! Nunga genalimane Yesusinga unguma yomboma ningu silimilima kinia nu kinia na kinia olio pali Pulu Yemonga kendemande-yomboma molopo kongono sendelemolo kene nuni Pulu Yemo mindi popo toko kape nieni. Pulu Yemonga ungu nimbu silimulu akumunga pulumu Yesusinga unguma nimbu silimulu ulumu akumunga ‘nu kinia genali kinia na kinia olio peama yunga kendemande-yema molemolo.’ nikiru.” nirimu.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Kanorundu kinia mulu-koleamo nangape toli lierimu kanorundu kinia kongi ose kake se gilierimu, akumunga bulu-mingina ola ye se molorumu, akumu imbi leko ‘Kongono Ambolopa Nokopa Kondopa Konopu Topele Naa Toli Yemo’ ningu, ‘Ungu Sikama Mindi Pelemo Yemo’ nilimili. Yu kote pilipa sumbi sipa apurupa we naa lipa tapondolemo. Yu we ‘Opa sambo.’ nimba naa selemo. Ungu-pulu se pelemo kinia pilipale selemo.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Yunga mongotolo sepe mele tondolo pa sepa, ye nokoli kingima wanie-karaono pakolemele mele wanie-karaono awisili yunga pengena pakolemo. Yunga kangina imbi se molemo, aku imbimu yuyu pilielemo yombo sene lupa naa pilielemele.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Yu mulu-maminia meme kaloli sulu se pakolemo. Yunga imbimu Pulu Yemonga Ungumu.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Mulu-koleana amima kongi ose kakemanga molko yu lombili pungí puringi, akuma mulu-maminia kake paa peanga mare, kalaro naa mololima pakoringi.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Yunga kerena ma-koleana yombo talapema pali tomba opa seli lu-pulta paa nee mololi se pelemo.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Yunga mulu-maminia sulu akuna kinia yunga porona kinia imbi se molemo, akumu i-sipa:
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Kanorundu kinia enana sukundu angello se gilierimu, akumuni muluna mangoko andoringi keramando tondolo ru nimba nimbale: “Pulu Yemone kere-langi awili koyomumu nangi waa.” nirimu.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 “Ye nokoli kingimanga ⸤kolko lemele⸥ ónoma kepe, amimanga ye nokolimanga ónoma kepe, ye enge nilimanga ónoma kepe, osema kinia ononga bulu-mingina ola molko andolemele yema kinia ononga ónoma kepe, yombomanga pali we molemele yomboma kepe, kongonoma we sendeko méle kaloli naa limili kendemande-yombomanga kepe, imbi naa mololima kepe, imbi mololima kepe, ononga ónomanga míndima nangi waa.” nirimu.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Kelepo kanorundu kinia méle-takaramo kinia mana ye nokoli kingima kinia kingimanga amima kinia onone ‘Kongi ose bulu-mingina ola molemo yemo kinia yunga amima kinia opa samili.’ ningu maku toringi.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu ye kanumu méle-takaramone lipa tapondorumu-na ulu-tondolo awisili serimu akumu kinia, méle-takaramo kinia, olo ambolko ka siringi. U ulu-tondolo serimu ulumane yombo méle-takaramonga kongilinamo ‘kangina molopili.’ ningu, yu none seli se seko wamoko anjeringimu popo toko kape niringi kanu yomboma kondi torumu. Yu kinia méle-takaramo kinia ka sikuli, kou-sallapa sepe nomba kondopa perimu muru paa awilimunga liku mania mundoringi.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Kongi ose bulu-mingina ola molorumu yemonga kerena opa seli lu-pulta perimumuni wema pali topa kondorumu, kanu-kinia ononga ónomanga míndima keramane ongo nongo ono olo serimu.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.