Apocalipse 19
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 — ausente —
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Kelko ru ningu ninguli:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ye nokoli towapu selu kinia, méle konde mololi kise kinia, ono ye nokoli kingi polona molemo Pulu Yemonga kumbikerena mania pungu tamalu peko, yu kape ningu imbi ambolko paka tondoko ninguli:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Kanu-kinia ungu se ye nokoli kingi polona wendo omba nimbale:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Pe kelepo pilierindu kinia ungu se, yombo awisilini ungu panjilimili mele ungu se, no awili sepa topale ungu nilimú mele molo mulú tondolo kilkala nilimú mele ungu se pilierindu. Akumane ru ningu ninguli:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Sipisipi Walomo ambo limba walemo
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Pulu Yemone
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Kanu-kinia angellomone nando nimbale: “Ungu nimbúmu pepána imbi tani: ‘Sipisipi Walomo ambo limba kere-langi koyongena Pulu Yemone yombomando ‘Wangi.’ nimbá yomboma ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.’ aku mele pepána tou.” nirimu. Aku nimbale kelepa ungu se pea nimbale: “I unguma paa sika Pulu Yemonga ungu sikama.” nirimu.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aku nirimu kinia pilipuli angellomonga kumbikerena tamalu pepo kape nimbú serindu-na-kolo yuni nando nimbale: “Nu aku siku naa sei! Nunga genalimane Yesusinga unguma yomboma ningu silimilima kinia nu kinia na kinia olio pali Pulu Yemonga kendemande-yomboma molopo kongono sendelemolo kene nuni Pulu Yemo mindi popo toko kape nieni. Pulu Yemonga ungu nimbu silimulu akumunga pulumu Yesusinga unguma nimbu silimulu ulumu akumunga ‘nu kinia genali kinia na kinia olio peama yunga kendemande-yema molemolo.’ nikiru.” nirimu.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Kanorundu kinia mulu-koleamo nangape toli lierimu kanorundu kinia kongi ose kake se gilierimu, akumunga bulu-mingina ola ye se molorumu, akumu imbi leko ‘Kongono Ambolopa Nokopa Kondopa Konopu Topele Naa Toli Yemo’ ningu, ‘Ungu Sikama Mindi Pelemo Yemo’ nilimili. Yu kote pilipa sumbi sipa apurupa we naa lipa tapondolemo. Yu we ‘Opa sambo.’ nimba naa selemo. Ungu-pulu se pelemo kinia pilipale selemo.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Yunga mongotolo sepe mele tondolo pa sepa, ye nokoli kingima wanie-karaono pakolemele mele wanie-karaono awisili yunga pengena pakolemo. Yunga kangina imbi se molemo, aku imbimu yuyu pilielemo yombo sene lupa naa pilielemele.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Yu mulu-maminia meme kaloli sulu se pakolemo. Yunga imbimu Pulu Yemonga Ungumu.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Mulu-koleana amima kongi ose kakemanga molko yu lombili pungí puringi, akuma mulu-maminia kake paa peanga mare, kalaro naa mololima pakoringi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Yunga kerena ma-koleana yombo talapema pali tomba opa seli lu-pulta paa nee mololi se pelemo.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Yunga mulu-maminia sulu akuna kinia yunga porona kinia imbi se molemo, akumu i-sipa:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Kanorundu kinia enana sukundu angello se gilierimu, akumuni muluna mangoko andoringi keramando tondolo ru nimba nimbale: “Pulu Yemone kere-langi awili koyomumu nangi waa.” nirimu.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 “Ye nokoli kingimanga ⸤kolko lemele⸥ ónoma kepe, amimanga ye nokolimanga ónoma kepe, ye enge nilimanga ónoma kepe, osema kinia ononga bulu-mingina ola molko andolemele yema kinia ononga ónoma kepe, yombomanga pali we molemele yomboma kepe, kongonoma we sendeko méle kaloli naa limili kendemande-yombomanga kepe, imbi naa mololima kepe, imbi mololima kepe, ononga ónomanga míndima nangi waa.” nirimu.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Kelepo kanorundu kinia méle-takaramo kinia mana ye nokoli kingima kinia kingimanga amima kinia onone ‘Kongi ose bulu-mingina ola molemo yemo kinia yunga amima kinia opa samili.’ ningu maku toringi.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu ye kanumu méle-takaramone lipa tapondorumu-na ulu-tondolo awisili serimu akumu kinia, méle-takaramo kinia, olo ambolko ka siringi. U ulu-tondolo serimu ulumane yombo méle-takaramonga kongilinamo ‘kangina molopili.’ ningu, yu none seli se seko wamoko anjeringimu popo toko kape niringi kanu yomboma kondi torumu. Yu kinia méle-takaramo kinia ka sikuli, kou-sallapa sepe nomba kondopa perimu muru paa awilimunga liku mania mundoringi.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Kongi ose bulu-mingina ola molorumu yemonga kerena opa seli lu-pulta perimumuni wema pali topa kondorumu, kanu-kinia ononga ónomanga míndima keramane ongo nongo ono olo serimu.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.