Apocalipse 16

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanu-kinia pe nane ungu se Pulu Yemo popo toringi ulka-tembelemonga wendo orumu pilierindu. Akumuni angello yopoko-pakarando tondolo mundupa nimbale: “Ono pungu Pulu Yemonga mumindili kololimu pelemo mingi yopoko-pakara akuma mengo pungu mana ondo-paa.” nirimu.
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kanu-kinia angello sene yunga mingi ambolorumumu memba pumba mana ondorumu kinia méle-takaramonga imbimu ononga kangina molopa, takaramo none seli se seko wamoko anjeringi mélemo popo toko kape niringi yombomanga kangina paa mindili sirimu erili kiri lupendi toli awisili serimu.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Angello talo-sipamo yunga mingi ambolorumumu nomu-kusana memba pumba ondorumu kinia nomu-kusamo yombo kololi senga mememo mele au lierimu kinia nona moloringi mélema pali koloringi.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Angello yopoko-sipamo yunga mingi ambolorumumu memba pumba no omba purumumanga kinia no pilkipa wendo orumumanga kinia ondorumu kinia noma pali meme au lierimu.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kanu-kinia noma nokorumu angellomone ungu se nirimumu pilierindu. Yuni nimbale:
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 Aku yombomane
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Kanu-kinia Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona ungu se wendo omba nimbale:
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Angello kise-sipamone yunga mingi ambolorumumu memba pumba enana ondorumu kinia Pulu Yemone ‘Enana sepe tondolomone yomboma nopili.’ nirimu.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kanu-kinia enana sepe wendo omba paa kondorumumuni ‘Yomboma paa mindili nangi.’ nimba ono norumu-kulu onone Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi. Aku ulu umbuna sirimu wendo orumuma Pulu Yemonga tondolomone ‘I uluma wendo opili.’ nirimu-na-kolo onone ‘konopu topele naa tomolo.’ ningu Pulu Yemonga imbimu ambolko paka naa tondoringi.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Angello se-pakara sipamone mingi ambolorumumu memba pumba méle-takaramonga ye nokoli kingi molopa nokorumu polona ondorumu kinia yuni nokorumu koleama pali simbulu torumu. Yomboma paa mindili nongo ononga alimboloma kongilku nongo,
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 ono mindili nongo erili sepa serimu akumanga pilkuli mulu-koleana molemo Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi. Ononga ulu-pulu-kiri seringima ‘Mundupu naa kelepo konopu topele naa tomolo.’ niringi.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Angello talo-pakara sipamone mingi ambolorumumu memba pumba no awili Yuperetis omba purumuna ondorumu kinia nomo kumbulupa ena mundi olemona moloringi ye nokoli kingi moloringima onge aulkamo akisinderimu.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Kanu-kinia na kanorundu kinia wambiye derekonomo kinia, méle-takaramo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu yemo kinia, ononga keremanga kuru paa kanopo kiri pilierindu kuru, warekele none seli, yopoko wendo orumu.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 I kurumane ulu-tondoloma selemele, ononga kongonomo i-sipa: Pulu Ye Olandopamonga wale awilimunga ‘ma-koleamanga pali ye nokoli kingima sukundu sukundu ongo opa sangi wangi.’ ningu pungu liku maku tolemele.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (“Piliame! ‘Wa noli ye se ombá.’ ningu naa pilku walu siku molemele kinia lipa sinjipa olemo mele na ono molongena aku sipu ombó. Yombo sene ‘Yu ombá kinia na we-we molopo pipili naa kolambo.’ nimba uru naa pepa makilipa kanopa, yunga mulu-maminiama pakopa molomba yombomo yu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemo.” ⸤nirimu.⸥)
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Kanu-kinia kurumane ye nokoli kingima kolea senga liku maku toringi, aku koleamonga imbimu Ipuru unguna Amakedono.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Angello yopoko-pakara sipamone mingi ambolorumumu muluna ondorumu kinia Pulu Yemonga ulka-tembele kake selina ye nokoli kingimunga polomonga ungu tondolo se wendo omba nimbale: “Kiniá pora nikimu.” nirimu.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Aku nirimu kinia kariapá sepa, ungu mare wendo omba, mulu kilkala nimba, ma jimi-jimi awili se serimu. Ma jimi-jimi serimu akumu paa olandopa; u yomboma pulu-pulu ma-koleana moloringi kinia aku sipa se paa naa serimu.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Aku serimu kinia kolea paa awili Bepillono ówa topa yopoko sepa, yombomanga kolea lierimumanga kolea-awilima kiri lepa pora sirimu. Pulu Yemone kolea paa awili Bepillono komu naa sindipale Pulu Yemo yunga mumindili paa kolorumumu perimu no-waene mingimu ‘yu pali nopili.’ nimba sirimu.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Nomuna sukundu lierimu kolea kangama pali kowa puringi, koleama pali ma-pangi se kepe wendo naa orumu.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Mulúna lo kopu-mongo awili-sepa topa yomboma torumu. Lo kopu-mongo akupokonga umbunamo rasi-beko talonga mele. Lo kopu-mongo olandopa torumumuni ono umbuna sirimu ono mindili noringimunga Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.