Apocalipse 16
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanu-kinia pe nane ungu se Pulu Yemo popo toringi ulka-tembelemonga wendo orumu pilierindu. Akumuni angello yopoko-pakarando tondolo mundupa nimbale: “Ono pungu Pulu Yemonga mumindili kololimu pelemo mingi yopoko-pakara akuma mengo pungu mana ondo-paa.” nirimu.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Kanu-kinia angello sene yunga mingi ambolorumumu memba pumba mana ondorumu kinia méle-takaramonga imbimu ononga kangina molopa, takaramo none seli se seko wamoko anjeringi mélemo popo toko kape niringi yombomanga kangina paa mindili sirimu erili kiri lupendi toli awisili serimu.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Angello talo-sipamo yunga mingi ambolorumumu nomu-kusana memba pumba ondorumu kinia nomu-kusamo yombo kololi senga mememo mele au lierimu kinia nona moloringi mélema pali koloringi.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Angello yopoko-sipamo yunga mingi ambolorumumu memba pumba no omba purumumanga kinia no pilkipa wendo orumumanga kinia ondorumu kinia noma pali meme au lierimu.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kanu-kinia noma nokorumu angellomone ungu se nirimumu pilierindu. Yuni nimbale:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Aku yombomane
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Kanu-kinia Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona ungu se wendo omba nimbale:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Angello kise-sipamone yunga mingi ambolorumumu memba pumba enana ondorumu kinia Pulu Yemone ‘Enana sepe tondolomone yomboma nopili.’ nirimu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Kanu-kinia enana sepe wendo omba paa kondorumumuni ‘Yomboma paa mindili nangi.’ nimba ono norumu-kulu onone Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi. Aku ulu umbuna sirimu wendo orumuma Pulu Yemonga tondolomone ‘I uluma wendo opili.’ nirimu-na-kolo onone ‘konopu topele naa tomolo.’ ningu Pulu Yemonga imbimu ambolko paka naa tondoringi.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Angello se-pakara sipamone mingi ambolorumumu memba pumba méle-takaramonga ye nokoli kingi molopa nokorumu polona ondorumu kinia yuni nokorumu koleama pali simbulu torumu. Yomboma paa mindili nongo ononga alimboloma kongilku nongo,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 ono mindili nongo erili sepa serimu akumanga pilkuli mulu-koleana molemo Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi. Ononga ulu-pulu-kiri seringima ‘Mundupu naa kelepo konopu topele naa tomolo.’ niringi.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Angello talo-pakara sipamone mingi ambolorumumu memba pumba no awili Yuperetis omba purumuna ondorumu kinia nomo kumbulupa ena mundi olemona moloringi ye nokoli kingi moloringima onge aulkamo akisinderimu.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Kanu-kinia na kanorundu kinia wambiye derekonomo kinia, méle-takaramo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu yemo kinia, ononga keremanga kuru paa kanopo kiri pilierindu kuru, warekele none seli, yopoko wendo orumu.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 I kurumane ulu-tondoloma selemele, ononga kongonomo i-sipa: Pulu Ye Olandopamonga wale awilimunga ‘ma-koleamanga pali ye nokoli kingima sukundu sukundu ongo opa sangi wangi.’ ningu pungu liku maku tolemele.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (“Piliame! ‘Wa noli ye se ombá.’ ningu naa pilku walu siku molemele kinia lipa sinjipa olemo mele na ono molongena aku sipu ombó. Yombo sene ‘Yu ombá kinia na we-we molopo pipili naa kolambo.’ nimba uru naa pepa makilipa kanopa, yunga mulu-maminiama pakopa molomba yombomo yu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemo.” ⸤nirimu.⸥)
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Kanu-kinia kurumane ye nokoli kingima kolea senga liku maku toringi, aku koleamonga imbimu Ipuru unguna Amakedono.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Angello yopoko-pakara sipamone mingi ambolorumumu muluna ondorumu kinia Pulu Yemonga ulka-tembele kake selina ye nokoli kingimunga polomonga ungu tondolo se wendo omba nimbale: “Kiniá pora nikimu.” nirimu.
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Aku nirimu kinia kariapá sepa, ungu mare wendo omba, mulu kilkala nimba, ma jimi-jimi awili se serimu. Ma jimi-jimi serimu akumu paa olandopa; u yomboma pulu-pulu ma-koleana moloringi kinia aku sipa se paa naa serimu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Aku serimu kinia kolea paa awili Bepillono ówa topa yopoko sepa, yombomanga kolea lierimumanga kolea-awilima kiri lepa pora sirimu. Pulu Yemone kolea paa awili Bepillono komu naa sindipale Pulu Yemo yunga mumindili paa kolorumumu perimu no-waene mingimu ‘yu pali nopili.’ nimba sirimu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nomuna sukundu lierimu kolea kangama pali kowa puringi, koleama pali ma-pangi se kepe wendo naa orumu.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Mulúna lo kopu-mongo awili-sepa topa yomboma torumu. Lo kopu-mongo akupokonga umbunamo rasi-beko talonga mele. Lo kopu-mongo olandopa torumumuni ono umbuna sirimu ono mindili noringimunga Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.