Apocalipse 14

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pe kelepo kanorundu kinia Kongi Sipisipi Walomo mulu Sayono ola gilipa, yombo mambelena yunga imbimu kinia yunga Lapanga imbimu-tolo molorumu yombo wane anderete poti po tausini yu pea gilieringi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mulu-koleana ungu se wendo orumu pilierindu akumu no topa ungu tondolo nilimú mele, molo mulú kilkala tondolo nilimú mele, molo gitama tolemele ungu nilimú mele, aku sipa ungu se wendo orumu pilierindu.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ye nokoli kingi polomonga kumbikundu méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu selu kinia, ono moloringimanga kumbikerena onone konane konde se niringi. Yombo wane anderete poti po tausini u mana moloringi kinia Pulu Yemone ‘Lipu tapondambo.’ nimba Malonga mememone mindili nolemolá aulkana wendo linderimu aku yombomane mindi i konanemo manda pilku niringi. We-yombo sene aku konane niringimu manda naa pilieringi.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yombo wane anderete poti po tausini akuma ‘Pulu Yemone olio kanopale ‘Kake sepili molemele.’ nipili.’ ningu yuni kanopa kiri pilielemo uluma amboma kinia naa seringi. Kanuma Sipisipi Walomo pulimú koleamanga pali lombili pulimili. Olio Isirele yombomane kere-langi kumbi lepa nou lemóma lipuli Pulu Yemo ‘yunga’ nimbu silimulu mele ma-koleana ima Pulu Yemone lipa tapondopa Malonga mememone mindili nolemolá aulkana wendo lipa ‘Sipisipi Walomo kinia oltonga.’ nirimu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ono kolo paa naa toringi. Pulu Yemone ono kanopale kalaro naa molopa kake selima nimba kanorumu.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Angello se mulu awi-suku-singina mangopa andopa molorumu kanorundu. Yombo talape awilima kinia yombo talape kangama kinia, ungu lupa lupa lemelema kinia, yombo lupa lupama mana molemele yombo akuma pali kanu angellomone semane peanga alieli pepa mindi pumbá semanemo topa simbando mangopa andopale,
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ru nimba nimbale: “Pulu Yemone yomboma kote sendepa apurupa pilimba walemo kamu wendo omu kene yu pipili kolko yunga imbi ambolko paka tondaa. Mulumu kinia mamo kinia nomuma kinia no pilkipa wendo olemoma kinia pali serimu yemo popo toko kape niee.” nirimu.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Kanu angellomo purumu kinia angello se omba nimbale: “Kolea-awili imbi paa ola molemo Bepillono kamu kiri liemu. Sika kamu kiri liemu. Kanu koleana moloringi yombomane we-koleamanga pali yombo talapema ‘Wa ulu-kirinale senge pelemo no-waene paa tondolomo nangi.’ nimba ta niringimunga aku koleamo kamu kiri liemu.” nirimu.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Angello talo-sipamo purumu kinia angello se kelepa ombale tondolo mundupa nimbale: “Méle-takaramo kinia méle-takaramo yu-mele manda manjiku seko wamoko anjeringi mélemo kinia olonga imbi ambolko paka tondoko kape ningu, yunga imbimu ononga mambelena molo kína molomba yomboma
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ono kepe Pulu Yemone ono-kinia mumindili paa kolomba ulu-pulumu pelemo no-waenemo “nangi.” nimbá. ⸤Onone aku siku seko kinjingímunga⸥ yuni mumindili kolopa sembá pelemo no-waenemo no pange seli se kinia waka-maka yunga mumindili kolomba mingina naa mundupa, no-waenemo paa enge nipili kanu yomboma simba. Pulu Yemonga angello kake selima kinia Sipisipi Walomo kinia kanoko molangi kanu yomboma kou-sallapa sepe nombámone ono nombá kinia paa mindili nongo molonge.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ono mindili simba sepemonga iliamo pora naa nimba alieli ilia sepa mindi pemba. Méle-takaramo kinia yu none seli manda manjiku seko wamoringi mélemo kinia popo toko imbi ambolko paka tondonge, molo yunga imbimu mambelena molo kína molomba yomboma múlu naa pilku ipulieli tangoli mindili nongo mindi molonge.” nirimu.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 ⸤Aku ulumu wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemonga yombo yuni “Saa.” nimba mane sirimu ungumu pilku liku sengena panjiku, Yesusi kuru mondolemele yomboma konopu tondolo pupili enge ningu molangi.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Kanu-kinia na ungu se mulu-koleana wendo orumu pilierindu kinia nimbale: “Pepá toko i-siku nieni: ‘Kiniá kepe pe kepe Ye-Awilimunga yomboma molkole kololemele kolonge yomboma ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.’ ningu pepá tou.” nirimu.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Kanu-kinia kanorundu kinia kupa kake se torumu. Akuna ola ye se mania molorumu, akumu Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Ye none sélimu molorumu. Yu ye nokoli kingimunga wanie-karaono kou-gollone seli se pakopa, kere-langi nou lielima kolomongo seko limili lu-pulta nee mololi se ambolorumu.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kanu-kinia angello se ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulka-tembele mulu-koleana gilierimu akuna wendo omba kupa polona ola molorumumundu ru nimba nimbale: “Kiniá ma-koleana kere-langima kamu nou liemu-na kamu kolomongo seko sukundu lingí walemo kamu wendo okomo kene nunga kere-langi kolomongo seli lu-pultamo liku kere-langima kolomongo seko li.” nirimu.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Aku nirimu kinia pilipale kupa polona ola molorumu yemo mania pumba mana kere-langima kolomongo sepa sukundu liltimu.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Kanu-kinia angello se ulka-tembele mulu-koleana gilierimu akuna wendo orumu. Yu kepe kere-langi nou lielima kolomongo selemele lu-pulta nee mololi se ambolorumula.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Kanu-kinia angello se lupa, yu sepe nokorumu angellomo, yu Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polomo mundupa kelepa omba, angello lu-pultamo ambolorumumundu tondolo ru nimba nimbale: “Nunga lu-pulta nee mololimu likuli unju-waene tolemo mongoma polo tomu kene inia toko maku tou.” nirimu.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nirimu ungumu pilipale lu-pulta ambolorumu angellomo mania pumba mana waene-mongo polo torumuma inia topale, waene-no seko wamongendo kimbuni kulku nakele-makele selemele mele Pulu Yemone paa mumindili kolorumu ulumu perimumu lierimuna memba pumba sukundu mundorumu.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Kolea-awilina ultukundu waene mongoma mingina kimbuni kulku nakele-makele seringi kinia mingina meme wendo omba manda manjeli tere anderete killomita mele omba pumba, olando olando omba kongi ose se ola gilierimu senga kumbina mele orumu.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.