Apocalipse 14

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe kelepo kanorundu kinia Kongi Sipisipi Walomo mulu Sayono ola gilipa, yombo mambelena yunga imbimu kinia yunga Lapanga imbimu-tolo molorumu yombo wane anderete poti po tausini yu pea gilieringi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mulu-koleana ungu se wendo orumu pilierindu akumu no topa ungu tondolo nilimú mele, molo mulú kilkala tondolo nilimú mele, molo gitama tolemele ungu nilimú mele, aku sipa ungu se wendo orumu pilierindu.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ye nokoli kingi polomonga kumbikundu méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu selu kinia, ono moloringimanga kumbikerena onone konane konde se niringi. Yombo wane anderete poti po tausini u mana moloringi kinia Pulu Yemone ‘Lipu tapondambo.’ nimba Malonga mememone mindili nolemolá aulkana wendo linderimu aku yombomane mindi i konanemo manda pilku niringi. We-yombo sene aku konane niringimu manda naa pilieringi.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Yombo wane anderete poti po tausini akuma ‘Pulu Yemone olio kanopale ‘Kake sepili molemele.’ nipili.’ ningu yuni kanopa kiri pilielemo uluma amboma kinia naa seringi. Kanuma Sipisipi Walomo pulimú koleamanga pali lombili pulimili. Olio Isirele yombomane kere-langi kumbi lepa nou lemóma lipuli Pulu Yemo ‘yunga’ nimbu silimulu mele ma-koleana ima Pulu Yemone lipa tapondopa Malonga mememone mindili nolemolá aulkana wendo lipa ‘Sipisipi Walomo kinia oltonga.’ nirimu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ono kolo paa naa toringi. Pulu Yemone ono kanopale kalaro naa molopa kake selima nimba kanorumu.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Angello se mulu awi-suku-singina mangopa andopa molorumu kanorundu. Yombo talape awilima kinia yombo talape kangama kinia, ungu lupa lupa lemelema kinia, yombo lupa lupama mana molemele yombo akuma pali kanu angellomone semane peanga alieli pepa mindi pumbá semanemo topa simbando mangopa andopale,
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 ru nimba nimbale: “Pulu Yemone yomboma kote sendepa apurupa pilimba walemo kamu wendo omu kene yu pipili kolko yunga imbi ambolko paka tondaa. Mulumu kinia mamo kinia nomuma kinia no pilkipa wendo olemoma kinia pali serimu yemo popo toko kape niee.” nirimu.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kanu angellomo purumu kinia angello se omba nimbale: “Kolea-awili imbi paa ola molemo Bepillono kamu kiri liemu. Sika kamu kiri liemu. Kanu koleana moloringi yombomane we-koleamanga pali yombo talapema ‘Wa ulu-kirinale senge pelemo no-waene paa tondolomo nangi.’ nimba ta niringimunga aku koleamo kamu kiri liemu.” nirimu.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Angello talo-sipamo purumu kinia angello se kelepa ombale tondolo mundupa nimbale: “Méle-takaramo kinia méle-takaramo yu-mele manda manjiku seko wamoko anjeringi mélemo kinia olonga imbi ambolko paka tondoko kape ningu, yunga imbimu ononga mambelena molo kína molomba yomboma
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ono kepe Pulu Yemone ono-kinia mumindili paa kolomba ulu-pulumu pelemo no-waenemo “nangi.” nimbá. ⸤Onone aku siku seko kinjingímunga⸥ yuni mumindili kolopa sembá pelemo no-waenemo no pange seli se kinia waka-maka yunga mumindili kolomba mingina naa mundupa, no-waenemo paa enge nipili kanu yomboma simba. Pulu Yemonga angello kake selima kinia Sipisipi Walomo kinia kanoko molangi kanu yomboma kou-sallapa sepe nombámone ono nombá kinia paa mindili nongo molonge.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ono mindili simba sepemonga iliamo pora naa nimba alieli ilia sepa mindi pemba. Méle-takaramo kinia yu none seli manda manjiku seko wamoringi mélemo kinia popo toko imbi ambolko paka tondonge, molo yunga imbimu mambelena molo kína molomba yomboma múlu naa pilku ipulieli tangoli mindili nongo mindi molonge.” nirimu.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 ⸤Aku ulumu wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemonga yombo yuni “Saa.” nimba mane sirimu ungumu pilku liku sengena panjiku, Yesusi kuru mondolemele yomboma konopu tondolo pupili enge ningu molangi.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kanu-kinia na ungu se mulu-koleana wendo orumu pilierindu kinia nimbale: “Pepá toko i-siku nieni: ‘Kiniá kepe pe kepe Ye-Awilimunga yomboma molkole kololemele kolonge yomboma ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.’ ningu pepá tou.” nirimu.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Kanu-kinia kanorundu kinia kupa kake se torumu. Akuna ola ye se mania molorumu, akumu Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Ye none sélimu molorumu. Yu ye nokoli kingimunga wanie-karaono kou-gollone seli se pakopa, kere-langi nou lielima kolomongo seko limili lu-pulta nee mololi se ambolorumu.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Kanu-kinia angello se ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulka-tembele mulu-koleana gilierimu akuna wendo omba kupa polona ola molorumumundu ru nimba nimbale: “Kiniá ma-koleana kere-langima kamu nou liemu-na kamu kolomongo seko sukundu lingí walemo kamu wendo okomo kene nunga kere-langi kolomongo seli lu-pultamo liku kere-langima kolomongo seko li.” nirimu.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Aku nirimu kinia pilipale kupa polona ola molorumu yemo mania pumba mana kere-langima kolomongo sepa sukundu liltimu.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kanu-kinia angello se ulka-tembele mulu-koleana gilierimu akuna wendo orumu. Yu kepe kere-langi nou lielima kolomongo selemele lu-pulta nee mololi se ambolorumula.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Kanu-kinia angello se lupa, yu sepe nokorumu angellomo, yu Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polomo mundupa kelepa omba, angello lu-pultamo ambolorumumundu tondolo ru nimba nimbale: “Nunga lu-pulta nee mololimu likuli unju-waene tolemo mongoma polo tomu kene inia toko maku tou.” nirimu.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Nirimu ungumu pilipale lu-pulta ambolorumu angellomo mania pumba mana waene-mongo polo torumuma inia topale, waene-no seko wamongendo kimbuni kulku nakele-makele selemele mele Pulu Yemone paa mumindili kolorumu ulumu perimumu lierimuna memba pumba sukundu mundorumu.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Kolea-awilina ultukundu waene mongoma mingina kimbuni kulku nakele-makele seringi kinia mingina meme wendo omba manda manjeli tere anderete killomita mele omba pumba, olando olando omba kongi ose se ola gilierimu senga kumbina mele orumu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.