Apocalipse 12

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤Kanu-kinia⸥ mulu-koleana sukundu ulu paa awili tondolo se ungu-pulu perimu ulu se wendo orumu. Akumu i-sipa: Ambo se molopa, enamo mulu mele pakopa, olimu yunga kimbumuni kulupa, pengena ambo nokoli kuwininga wanie-karaono se kombokandi rurepo akuna giliepili pakopa molorumu.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Yunga olona bolango mondopale, membándo mindili paa awili sepa nomba perepa kalli nimba molorumu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kanu-kinia mulu-koleana sukundu ulu paa awili tondolo ungu-pulu perimu ulu se kelepa wendo orumula: Wambiye derekono paa awili kondoli se molopa, yunga penge yopoko-pakara gilipa, kongi kao ungú mele rureponga talo wendo omba, yunga pengemanga ye nokoli kingimunga wanie-karaono yopoko-pakara pakopa molorumu.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kombokandima ówa yopoko sepa topa, kanu wambiye derekonomo yunga álimuni kombokandi ówa se muluna ola topa mana mania mundorumu. Bolango membá serimu ambomonga kumbikerena gilipa kanu bolangomo ambomone membá kinia nombando nokopa gilierimu.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ambomone kango se merimu. Kanu kangomo ma-kolea yombo talapema pali paa tondolo mundupa nokopa molomba. Merimu kinia popenge seko liku kangulku Pulu Yemo kolea pali nokopa molorumu polona mengo puringi.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ambomo kolea ku lielimunga sukundu lisipa kowa pumba, kolea se Pulu Yemone u sepa wamondorumu kolea akuna purumu. Akuna Pulu Yemone “Yu wale wane tausini tu anderete kelepa sikiti molopili nokondangi.” nirimu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kanu-kinia mulu-koleana sukundu opa awili se wendo orumu. Mulu-koleana angello awili Maikele kinia yunga mulu-koleana we-angelloma kinia wambiye derekonomo molorumuna opa oringi. Derekonomo kinia yunga angelloma kinia kanokole opa seringi-na-kolo
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Maikelenga talapemone ono toko mundoringi akumunga pe derekonomo kinia yunga angelloma kinia mulu-koleana sukundu molonge kolea se naa lierimu.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Derekono gelu nílimu yu koronga-u molorumu wambiyemo; yu “⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo” ningu; yu “Setene” nilimili yemo; yu mana-yomboma pali kondi topa peke tondopa “Aulka senga lupa pangi.” nilimú yemo. Kanumu toko mana mania mundoringi, yu kinia yunga angelloma kinia toko mana mania mundoringi.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Kanu-kinia mulu-koleana sukundu ungu tondolo se wendo orumu pilierindu. Aku ungumu ru nimba nimbale:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kongi Sipisipi Walomone
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Akumunga, nu mulu-koleamo kinia
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Wambiye derekonomo yu toko mana mania mundoringi kinia kanopale pe kango merimu ambomo andopa pulu sirimu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Aku-na-kolo ‘Yu wambiyemone naa topili.’ nimba kolea ku lieli sulu senga lierimuna yu kalia-ingi yopoko oli talo-pakara molopili nokonge kolea se Pulu Yemone sepa wamorumumu ‘yu akuna mangopa yu kowa pupili.’ nimba ambo kanumu kera iliaka pou awili talo sirimu.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Yu kowa purumu kinia kanopale wambiyemone ‘Yu none topa memba pupili.’ nimba yunga kerena meku torumu kinia ambomo purumu aulkana no awili sepa topa pulu sirimu.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aku-na-kolo mamone ambomo lipa tapondopa ma awili sepa kengeya lepa wambiye derekonomone meku torumu nomo pali akuna omba mania purumu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kanu-kinia wambiyemone aku serimu kanopale ambomo-kinia paa mumindili kolopale ambomonga bolango wema kinia opa sembá purumu. Ambomonga bolango kanuma Pulu Yemone “Saa.” nilimú ungu-manema pilku liku sengena panjiku seko, Yesusinga unguma ningu siku molemele yomboma.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Wambiye derekonomo nomu-kusa kelona gilierimu.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.