2 Timóteo 4
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Timoti,⸥ Pulu Yemo kinia Karasi Yesusitolone yombo kondema kinia kololima kinia ononga kote pilingilí yetolo kanoko molangili Karasi Yesusi omba mona molopa ye nokoli kingimu molopa mélema nokombamonga nane nundu i-sipu tondolo mundupu nikiru:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 ⸤Karasinga⸥ unguma yomboma ningu sieni.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Yomboma ungu-sikama ‘Naa pilimulú.’ ningu bulu siku komu pipi sikuli ningímuni, ono yakala kololemele ungu konopu siku pilingí unguma mane singí ye awisili ningu taltonge walemo pe wendo ombá kene ⸤ungu-sikama munduku naa kelko mane siku kondani⸥.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ono ungu-sikamo bulu siku, kolo toko kange semane lupa lupa tongema mindi komu sendeko pilku molonge kene ⸤ungu-sikama munduku naa kelko mane siku kondani⸥.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Aku-sipa na-kolo nu, alieli umbu-konopu pepili unguma mimi siku apuruku kondoko pilkuli, mindili se noni molo umbuna se nu-kinia wendo omu liemu aku umbunama we mengo, ‘Yomboma semane peangamo paa pilku liku konopu topele tangi.’ ningu toko siliku andoko, Pulu Yemone ‘Nu nanga kendemande-yemo molani.’ nimba kongono sirimuma pali sani.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 ⸤Na-kinia nondopa ungu se wendo ombá mele pilipuli nu aku siku sani nikiru.⸥ Na, u ⸤Isirele⸥ yombomane Pulu Yemo popo toko kongi mélema kaloringi polomonga puluna Pulu Yemo popo toko no-waene ondoko munduku yu siringi mele kiniá na kolombondo nanga kangimu Pulu Yemo popo topo simbú sekero. Na ma-koleamo mundupu kelepo pumbú walemo nondopa wendo ombá sekemo.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 ⸤ ‘Méle peangama liembo.’ nimbu⸥ na tondolo mundupu keru-kuru lipu liserindu. ‘Lisiku pangi.’ ningu ówa toringina kamu pumbu pora sikiru. ⸤Karasinga⸥ unguma mundupu naa kelepo tondolo mundupu kuru mondopo liserindu.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Aku sipu sepo molorundumunga kiniá ⸤ulu selu mindi we pelemo.⸥ Ówana kamu okoromonga na méle kalomba méle peangamo taltopa molemo, kanu méle peangamo Ye-Awilimu, kote sumbi sipa pilielemo yemone nando “Nu ye sumbi nílimu.” nimbá kanumu. Na mindi mólola. Yuni ⸤yombomanga kote pilipa apurumba⸥ walemonga na kinia yu ombá mele ‘Paa kanamboa.’ ningu nokoko molemele yomboma kinia pea kanu méle peangamo simba.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Por favor, venha assim que puder.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 ⸤Andi nu⸥ kolea-awili Epesasi ⸤molenona⸥ Tikikas “pu.” nimbu lipu mundorundu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Oni kinia aulkana ongo kolea-awili Toroas ongole, ali-wale-pakoli kinia boku mare kinia kongimanga kangimane seli bokuma kepe, Kapasinga ulkana taltorundu lemó akuma liku mengo wani. Kongimanga kangimane seli boku ⸤paa peanga, kou awili sepa puli⸥ma paa naa komu sindiku paa liku mengo wani.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Allekesanda, kou-kapane mélema sepa wamoli yemo, yuni na paa sepa kinjerimu. Yuni ⸤na kinia⸥ sepa kinjerimumunga Ye-Awilimuni yu pundu tomba.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Yuni olionga ungu nilimuluma paa konopu naa mondopa aku unguma kinia opa-tou molopa ‘Mania pupili.’ nirimu kene ⸤nu aku sipa sepa kinjimba kene⸥ yu mimi siku kanoko molou!
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Nanga kotemo pulu polko pilieringi kinia yombo sene na kote serindu mele naa lipa tapondorumu. Onone pali na munduku kelieringi. Pulu Yemone kanu yemane seko kinjeringimunga pundu naa topa siye kolopili.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 ⸤Yemane na munduku kelieringi⸥-na-kolo Ye-Awilimu na kinia kopu sepa kotena gilipa na engemo sirimumunga kote-koleana Juda yombo naa molko yombo-lupama moloringi yomboma na semane peangamo topo sirindu kinia manda pilieringi. Na kotena enge naa silkanje ‘Lopa-posi llayonomane na toko nangi.’ nilimolá-na-kolo Ye-Awilimuni ‘Na naa kolambo.’ nimba lipa tapondorumu-na ⸤ya ka-ulkana⸥ we molio.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 ‘Yu mindili nopili, sepo kinjamili.’ ningí walemanga pali Ye-Awilimuni na lipa tapondopa wendo lipale nimbámone, yu ye nokoli kingimu molopa nokolemo mulu-koleana ‘Na manda opili kene u mana molopa kondopili.’ nimbá. Alieli yu kape nimbu imbi ambolopo paka tondolepo mindi pamili. Aku sipa paa sika sepili.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ambo Pirisilla kinia yunga menu Akuwillatolo keme, Onesiporas yunga yomboma keme, “Pollone “Ono manda molemeleye?” nikimu.” nindani.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ye Erasitas kolea-awili Korini we molemo. Toropimas kuru torumu-na kolea-awili Maillitas molopili mundupu kelepo orundu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‘Kolea ali selemo walema u wendo naa opili na moliona wambo.’ ningu aulka se tondolo munduku korokole wani.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ye-Awilimu nunga minimu kinia molopili molani.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.