2 Timóteo 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⸤Timoti,⸥ Pulu Yemo kinia Karasi Yesusitolone yombo kondema kinia kololima kinia ononga kote pilingilí yetolo kanoko molangili Karasi Yesusi omba mona molopa ye nokoli kingimu molopa mélema nokombamonga nane nundu i-sipu tondolo mundupu nikiru:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 ⸤Karasinga⸥ unguma yomboma ningu sieni.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Yomboma ungu-sikama ‘Naa pilimulú.’ ningu bulu siku komu pipi sikuli ningímuni, ono yakala kololemele ungu konopu siku pilingí unguma mane singí ye awisili ningu taltonge walemo pe wendo ombá kene ⸤ungu-sikama munduku naa kelko mane siku kondani⸥.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ono ungu-sikamo bulu siku, kolo toko kange semane lupa lupa tongema mindi komu sendeko pilku molonge kene ⸤ungu-sikama munduku naa kelko mane siku kondani⸥.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Aku-sipa na-kolo nu, alieli umbu-konopu pepili unguma mimi siku apuruku kondoko pilkuli, mindili se noni molo umbuna se nu-kinia wendo omu liemu aku umbunama we mengo, ‘Yomboma semane peangamo paa pilku liku konopu topele tangi.’ ningu toko siliku andoko, Pulu Yemone ‘Nu nanga kendemande-yemo molani.’ nimba kongono sirimuma pali sani.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 ⸤Na-kinia nondopa ungu se wendo ombá mele pilipuli nu aku siku sani nikiru.⸥ Na, u ⸤Isirele⸥ yombomane Pulu Yemo popo toko kongi mélema kaloringi polomonga puluna Pulu Yemo popo toko no-waene ondoko munduku yu siringi mele kiniá na kolombondo nanga kangimu Pulu Yemo popo topo simbú sekero. Na ma-koleamo mundupu kelepo pumbú walemo nondopa wendo ombá sekemo.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 ⸤ ‘Méle peangama liembo.’ nimbu⸥ na tondolo mundupu keru-kuru lipu liserindu. ‘Lisiku pangi.’ ningu ówa toringina kamu pumbu pora sikiru. ⸤Karasinga⸥ unguma mundupu naa kelepo tondolo mundupu kuru mondopo liserindu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Aku sipu sepo molorundumunga kiniá ⸤ulu selu mindi we pelemo.⸥ Ówana kamu okoromonga na méle kalomba méle peangamo taltopa molemo, kanu méle peangamo Ye-Awilimu, kote sumbi sipa pilielemo yemone nando “Nu ye sumbi nílimu.” nimbá kanumu. Na mindi mólola. Yuni ⸤yombomanga kote pilipa apurumba⸥ walemonga na kinia yu ombá mele ‘Paa kanamboa.’ ningu nokoko molemele yomboma kinia pea kanu méle peangamo simba.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 ⸤Andi nu⸥ kolea-awili Epesasi ⸤molenona⸥ Tikikas “pu.” nimbu lipu mundorundu.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Oni kinia aulkana ongo kolea-awili Toroas ongole, ali-wale-pakoli kinia boku mare kinia kongimanga kangimane seli bokuma kepe, Kapasinga ulkana taltorundu lemó akuma liku mengo wani. Kongimanga kangimane seli boku ⸤paa peanga, kou awili sepa puli⸥ma paa naa komu sindiku paa liku mengo wani.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Allekesanda, kou-kapane mélema sepa wamoli yemo, yuni na paa sepa kinjerimu. Yuni ⸤na kinia⸥ sepa kinjerimumunga Ye-Awilimuni yu pundu tomba.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Yuni olionga ungu nilimuluma paa konopu naa mondopa aku unguma kinia opa-tou molopa ‘Mania pupili.’ nirimu kene ⸤nu aku sipa sepa kinjimba kene⸥ yu mimi siku kanoko molou!
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nanga kotemo pulu polko pilieringi kinia yombo sene na kote serindu mele naa lipa tapondorumu. Onone pali na munduku kelieringi. Pulu Yemone kanu yemane seko kinjeringimunga pundu naa topa siye kolopili.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 ⸤Yemane na munduku kelieringi⸥-na-kolo Ye-Awilimu na kinia kopu sepa kotena gilipa na engemo sirimumunga kote-koleana Juda yombo naa molko yombo-lupama moloringi yomboma na semane peangamo topo sirindu kinia manda pilieringi. Na kotena enge naa silkanje ‘Lopa-posi llayonomane na toko nangi.’ nilimolá-na-kolo Ye-Awilimuni ‘Na naa kolambo.’ nimba lipa tapondorumu-na ⸤ya ka-ulkana⸥ we molio.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 ‘Yu mindili nopili, sepo kinjamili.’ ningí walemanga pali Ye-Awilimuni na lipa tapondopa wendo lipale nimbámone, yu ye nokoli kingimu molopa nokolemo mulu-koleana ‘Na manda opili kene u mana molopa kondopili.’ nimbá. Alieli yu kape nimbu imbi ambolopo paka tondolepo mindi pamili. Aku sipa paa sika sepili.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ambo Pirisilla kinia yunga menu Akuwillatolo keme, Onesiporas yunga yomboma keme, “Pollone “Ono manda molemeleye?” nikimu.” nindani.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ye Erasitas kolea-awili Korini we molemo. Toropimas kuru torumu-na kolea-awili Maillitas molopili mundupu kelepo orundu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‘Kolea ali selemo walema u wendo naa opili na moliona wambo.’ ningu aulka se tondolo munduku korokole wani.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ye-Awilimu nunga minimu kinia molopili molani.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.