2 Pedro 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 — ausente —
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Ungu se u nimbú sekeromo mimi siku piliaa: ⸤Yesusi ombá kinia mulu matolo⸥ pora nimbá walemo nondopa wendo ombá walemanga yombo mare ongo onono ononga konopu leko ‘Paa samili.’ ningu pilingí ulu-kirima mindi senge yombo mare ono molongena ongo ungu-taka tondoko
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 ninguli: “Yesusi yu “Pe kelepo yando ombó.” nimba, sika nimba panjerimuye? Aku liemu kiniá sena molemoye? ⸤Olionga⸥ lapalima koloringi wale kinia kepe, yandopa yandopa kiniá wale kinia kepe, u-pulu-pulu mélema wendo ombale lierimu mele yandopa kiniá we aku sipa lepa mindi pulimú. Ulu se lupa wendo naa olemo.” ningí.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Aku-sipa na-kolo aku yombomane “Uluma u-pulu-pulu wendo orumu mele paa naa pilimulú.” ningu komuma pipi silimili. Pulu Yemone nirimu ungumuni mulúmu wendo omba, mamo nona wendo omba lierimu.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Kanu-kinia pe ⸤Pulu Yemone nirimu ungumuni⸥ u nona mamo wendo orumu kanu nomo kelepa molopa ola ombale mama pali aki topa, molo ringi mélema pali topa kondorumu.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Aku sipa mele Pulu Yemone “Pe sembó.” nirimu mele paa sika aku ungumuni sembá. Pulu Yemone yu liku bulu siku seko kinjilimili yombomanga kote sendepa ono “Mindili nangi.” nimbá walemo wendo ombámonga ‘Iseli-u mulu matolo we liepili.’ nilimú. ‘Kanu kote walemo wendo ombá kinia mulumu kinia mamo-tolo sepene nopili. Iseli-u we liepili.’ nirimumunga kiniá yunga ungu nirimumuni mulu matolo aku walemo wendo ombándo we nokoko lembele.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Nanga konopu mondolio yomboma, ulu selumu komu naa sindangi. Ye-Awilimuni pilipale, kalia-ingi wane tausini wale selu mele pilipa, wale selumu kalia-ingi wane tausini mele pilipa molemo kanumu komu naa sindayo.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Ye-Awilimuni ⸤“Ombó.” nimba,⸥ nimba panjerimu kanumunga yombo marene “Welea naa okomo.” ningu pilielemele. Aku-na-kolo yombomane ningu pilielemele mele yuni aku sipa nimba naa pilielemo. ‘Yombo mare ⸤ulu-pulu-kiri selemelema konopuna we pepili molemelemonga⸥ mindili nongo molko kinjingí koleana pungí, manda naa sembá. Ono kondo kolopole, ulu-pulu-kiri selemelema kanoko kiri pilku munduku kelko konopu topele tangi kene ono molemelena welea naa pambo. U konopu topele tangi kene ya u we nokopo molambo.’ nimba pilipa welea naa olemo.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Aku-na-kolo Ye-Awilimu ombá walemo paa sika wendo ombá. ‘Wa noli ye se ombá.’ ningu nokoko naa molangi lipa sinjipa olemo mele aku sipa wendo ombá. Ombá kinia mulúmu sepe ungu nilimú mele sukuraka nimba pora nimba, Pulu Yemone méle kangamane mana lemó méle serimuma ⸤pali⸥ sepene nomba pora simba. Pe mamo kinia mana lemó mélema kinia pora nimbála.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 — ausente —
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 — ausente —
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 ⸤Sika aku sipa ulumu wendo ombá⸥-na-kolo olione pilipuli Pulu Yemone ⸤olionga⸥ “Mulu konde se kinia ma konde se kinia sendembo. Kanuna ulu sumbi nilima manjipa pemba.” nimba, nimba panjerimu. Kanu mulu ma kondetolo ‘wendo ombá.’ nimbu olio konopu sipu nokopo molemolo.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Akumunga, nanga konopu mondolio yomboma, ‘Aku sipa uluma wendo ombá.’ ningu konopu siku nokoko molemele kene ‘Yuni omba na kanomba kinia, na paa konopu kake sepili, mongo pemba ulu se paa naa pepili, yu pea paa seluna-seluna molambili, paa aku sipu molambo omba kanopili.’ ningu yu-mele-mele aku siku molko yu nokoko molaa.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Olionga Ye-Awilimu welea naa omba taka lepa molemo kanumunga pulumu ono pilku molangi. Yomboma lipa tapondopa, ‘Mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nimba taka lepa nokopa molemo kanumu pilku molaa. Olionga konopu mondolemolo genu Pollo Pulu Yemone pilipa kondoli sirimumunga nane ya nikiru mele yuni aku sipa pepá topa sirimula.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Yuni koleamanga pali pepá topa sirimu akupokonga pali nane ya pepá topo ⸤‘Ye-Awilimu kelepa ombá.’⸥ nikiru mele selu-sipa mindi nirimu. Sika yunga pepána ungu tolemomanga pulu mare pilimulúndu kála sepo pilielemolo, kanu unguma pilipa kondoli naa pepa, tondolo munduku naa pilielemele yombomane lawa seko mane silimili, kanu yombomane Pulu Yemonga bokuna molemo ungu mare kepe yomboma lawa seko mane silimili. Aku selemelemonga ⸤Pulu Yemonga kote walemo wendo ombá kinia⸥ mindili awili seko nonge aulkamo ono onono akisilimili.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Akumunga, paa nanga pulu lemó yomboma, ⸤kanu yemane pe ono kondi tonge⸥ ulu aku sipama wendo ombá mele u pilku molemele kene mimi siku pilku kondoko molangi. ‘⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manema naa pilku, pulua toko kolo toli yemane olio kondi toko mane singíndu lawa seko unguma ningu singí kinia pilipuli kuru mondopo molemolo mele mundupu kelemolo. Akumu mania pumbá.’ ningu mimi siku pilku molaa.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Yesusi Karasi olionga Ye-Awilimu, olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Yemo, ‘Yuni olio we kondo kolopa sepa kondolemo mele pilipu molemolo akumu olandopa-olandopa aku sipu pilipu molamili.’ ningu molko, yuni selemo mele kinia yu molemo mele kinia olandopa-olandopa tondolo munduku mimi siku pilku molangi.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.