2 Pedro 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Sika u ye marene Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma mindi pilkuli yomboma sumbi siku ningu siringi⸥-na-kolo marene Pulu Yemone ungu-umbu tondolima naa pilku we kolo toko yomboma ningu siringila. Kiniá aku sipala ono molemelena ye marene ‘⸤Yesusi Karasinga unguma mane sikimulu.’ ningu⸥ kolo toko mane singí. Kanu kolo toko mane singí yemane ‘Ono kuru mondolemele mele munduku keleangi.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 ⸤Karasinga⸥ yombo awisilini kanu yemane pipili naa kolko amboma-kinia andoko wapora toko senge mele manda manjiku senge. Aku sengemonga, yombo mare kanokole ungu sikamo pelemo semane peangamo marake mele seko ungu-taka tondonge.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Kanu mane sili yemane ‘Méle awisili lipu taltamili.’ ninguli ono onono konopumane pilingí semanema kolo toko, ono semane toko sikuli “Kou-mone mélema siee.” ningu pangu singí. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ aku senge mele Pulu Yemone koronga-u pilipale ono kote pilipa “Mindili nangi.” nimba, nimba panjerimu. ‘Ono mindili nonge.’ nirimu ungu kanumu mania naa purumu. We nokopa molemo.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 ⸤‘Pulu Yemone kanu yema sika mindili simba.’ nimbu kuru mondolemolomonga pulumu i-sipa:⸥ U ⸤mulu-koleana⸥ angello marene ulu-pulu-kirima seringi kinia Pulu Yemone ono mundupa naa kelepa, ‘Kote walemo wendo ombá kinia kote sangi, u ka-ulka paa simbulu toli koleana nokoko molangi.’ nimba ka-sénene ka topa mindili nonge kolea-kirina lipa mundorumu kanumu.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Koronga-u moloringi yomboma kepe Pulu Yemonga ungumu naa pilku yu bulu siringi kinia mundupa naa kelierimu. ‘Ono kolangi none topili.’ nirimu kanumu. ⸤Aku-sipa na-kolo none yomboma torumu kinia⸥ Noane ‘Yomboma sumbi siku molangi.’ nimba yomboma mane sirimu ye kanumu kinia yunga yombo yopoko-pakara kinia ono Pulu Yemone ‘None naa topili.’ nimba lipa tapondorumumunga ono manda moloringi.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Kolea-awili Sodomo kinia Gomoratolonga yomboma ‘Seko kinjikimili kene kolangi.’ nimba Pulu Yemone kanu koleatolo sepene topa kalorumu kinia kanu koleatolo sepe keku lierimu kanumu. ‘Yombomane na kolea Sodomo Gomoratolo topo kalorundu mele pilkuli nanga unguma naa pilku na bulu singí yomboma kinia aku sipu umbuna mare simbú mele piliangi.’ nimba aku serimu.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 ⸤Kanu koleatolo sepene topa kalorumu kinia⸥ Pulu Yemone ye sumbi nili LLote mindi lipa tapondopa ‘Naa kolopili.’ nimba wendo liltimu kanumu. Yombomane ulu paa kirima seko wapora toli ulu lupa lupama seringi kinia LLote yu paa kanopa kiri pilipa paa kamelé umbuna kolorumumunga lipa tapondorumu.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 (Kanu ye konopu sumbi nimba pélimu Sodomo molopa walemanga pali kanorumu kinia ⸤Sodomo yomboma⸥ alieli ungu-manema pulua toko paa ulu lupa lupama seko kinjeringi mele kanopale yu mini-wale mundupa konopu paa umbuna sepili molorumu.)
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ye-Awilimuni ⸤seko kinjeringi yomboma kinia yombo sumbi nilima kinia⸥ sika aku sipa mele serimu liemu yuni yunga ungumu pilku liku ulu peangama selemele yomboma-kinia umbuna wendo olemo kinia yuni ‘Umbuna naa sepili.’ nimba manda lipa tapondomba mele yuyu pilipa, ulu sumbi nilima naa seko, seko kinjilimili yomboma kote walemo wendo ombá kinia pundu tomba mele yuyu pilipa, aku walemo wendo ombándo kiniá kepe ono mindili lipa sipa molemo.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 U-we-konopu-kirimuni yakala kololemo mele pilkuli yombo mare ambo molo ye mare kanoko ‘Ulu se selemolánje peanga.’ konopu leko, wapora toko ulu paa kalaro mololima seko, ‘⸤Pulu Yemo kinia namba pelemo yombo awilima kinia akumanga⸥ ungu-mane sene olio naa nokolemo.’ ningu liku bulu siku, aku selemele yomboma méle kaloli ki ri awisili olandopa simba lingí.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Kanu yema maniandopa, enge se naa pelemo, angelloma ono olandopa, enge paa pelemo, aku-na-kolo kanu yemane seko kinjilimili mele angellomane kepe Ye-Awilimunga kumbikerena kanu yemanga ungu-bulkundu nindiku ‘Paa seko kinjilimili.’ naa nilimili.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Aku-sipa na-kolo kanu yema, méle-takarama konopu naa pelemo mele, aku sipa konopu naa pelemo. Méle-takarama konopu kimbu naa silimili. Ulu se senge mele naa pilkuli walu selemele. Méle-takarama walu molko, waloma walu leko, yomboma molemelena walu andolemele kinia yombomane ono toko kondolemele aku sipa mele ⸤kolo toko mane sili⸥ ye kanumane ungu ningíma mimi siku pilku naa ningu, unguma ningu kinjilimili. Aku siku selemelemonga méle-takarama walu andolemele kinia yombomane ono toko kondoko mindili silimili mele ono yomboma kepe aku siku mindili nonge.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Kanu yemane yomboma seko kinjiku umbunama silimilimunga ono onono méle kalólimu lingíndu mindili nongela. Tangoli kepe ‘kere-langi awisili nombo no-tondolomo nombole konopu simulú.’ ninguli, ono ⸤pepá topo sikiru yomboma⸥-kinia kere-langi nongo no nongo, seko kalaro mondoko ononga imbima seko kinjiku, seko pipili kondolemele. ⸤Kanu yema aku siku kolo toli⸥ uluma selemele akumu konopu siku selemele.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Alieli amboma kanoko mongo-kenge seko ‘ono-kinia pea wa ulu-kirinale samili.’ ningu, aku ulu-kirima mindi seko molemele. Karasinga yombo mare tondolo munduku naa molemelema kondi toko “Olione selemolo mele pea samili.” ninguli ono-kinia ulu-pulu-kirima selemele. Ono mélema kanoko konopu mondolemele ulu akumu onono sukuli mele seringimunga kiniá yombomanga mélema ‘liemili.’ ningu konopu mondoko molemele. ⸤Pulu Yemone⸥ aku selemele yema “Paa molko kinjangi.” nimba, nimba panjerimu.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Kolo toko kondi tolemele kanu yema aulka sumbi nilse munduku kelko ono amu toko, ⸤ye⸥ Beo malo Bellame purumu aulkana lombili pulimili. Bellame yu ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumumu pilipa yomboma nimba sirimu ye se molorumu-na-kolo⸥ ulu-kiri se sepa kinjimbamonga kou-mone méle kalólimu singí limba akumu yakala kolopale ulu se sika sepa kinjerimu.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Kongi dongimane yomba mele ungu naa nilimili-na-kolo selu mindi, Bellame amu topa ulu se sepa kinjimba serimu kinia, ‘mundupa keliepili.’ nimba, Bellame yu pumbá aulkamo pipi sipa, yu iri topa yombo ungu nilimili mele ungu se nimba Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye kanumundu “Seko kinjikinu.” nirimu.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Kanu yema no pilkipa wendo omba kumbululimú mele ono aku silima. ⸤Yombomane ‘no namili.’ ningu no pilkipa wendo olemona pilku pulimili kinia kumbululimú-na manda naa nolemele.⸥ ⸤Kupa topa pombora tolemo kinia kanokole ‘Lo tomba.’ ningu konopu siku nokoko molemele-na-kolo⸥ poporomene kupama we topa memba pulimú mele kanu yema aku silima molemele. ⸤Aku sipa, yomboma lipa tapondomba ungu se kanu yema-kinia naa pelemo. Pulu Yemone⸥ aku yemanga kolea simbulu topa paa pombora tolina molonge koleamo sepa mimi serimu.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Onone ungu nilimili akuma aroma toko nilimili, kanu unguma tondolo se naa pelemo ungu wema. Ungu awisili kara pungu ningu, yomboma kondi toko “Ononga u-we-konopumu pepili kangimuni wapora andopa topa, ulu-kirima sembando yakala kololemo uluma sangi.” nilimili. Pulu Yemone “Naa sangi.” nilimú uluma ultukundu-yombomane selemele uluma yombo mare iseli mindi wendo ongo Karasinga ungumu ‘Sika.’ ningu molemele yomboma ‘Olionga unguma piliangi.’ ningu kondi tongendo aku selemele.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Seko kinjilimili ye kanumane onondo ninguli: “Olio selemolo mele manda manjiku senge kinia uluma pali ononga konopumane pilielemele mele manda senge. Yombo sene molo ungu sene ono naa nokomba.” nilimili-na-kolo ono onono ulu kalaro molemomane ono sepa kinjimba ulumanga kendemande- yema molemele, aku ulu kalaro molemo ulumane kanu yema gelu nimba nokolemo. Mélsene yombo se “Kongono kendemande sendei.” nimu liemu yu aku mélemonga kongono kendemande-yombomo molemo akumunga kanu yema aku siku kongono kendemande yema molko, ⸤‘We molemolo.’ konopu lemele mele sika we naa molemele.⸥
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Yesusi Karasi, olionga Ye-Awilimu, olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Yemo, kanu yemane u pilkuli ‘Yu sika aku sipa yemo molemo.’ ningu kuru mondolemele ulumuni ‘Ma-koleana ulu-pulu-kirimane ono pipi sipa naa ambolopili. Kanu uluma munduku kelko wendo wangi.’ nimba lipa tapondorumumunga we manda molemele-na-kolo kelko sukundu púngi liemu ulu-pulu-kirimane ono ka singí kanu-kinia ono kamu paa molko kinjingí. U wendo naa wangi sika ka-ulkana mele molko, molko kinjeringi-na-kolo kelko sukundu púngi liemu paa kamu olandopa molko kinjingí.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 ⸤Aku nikirumunga⸥ pulumu i-sipa: Yomboma sumbi siku molonge aulkamo kanoko ⸤sukundu ongole kelko ultu puringi⸥ ye kanumane yomboma sumbi siku molonge aulkamo u naa kanolemolánje papu. Kiniá aku aulkamo kanokole, ⸤Yesusinga⸥ ungu-mane nimbu sirimuluma pilku likuli munduku kelko liku bulu siringi liemu paa manda mólo.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Aku selemele yombomanga ungu-iku tondolo kanga talo sika pelemo. Akutolone nimbale:
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.