2 Pedro 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Saimono Pita, Yesusi Karasini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo, na yunga kongono sendeli kendemande yemo molopole ⸤i pepámo topo sikiru⸥.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Pulu Yemo kinia olionga Ye-Awili Yesusitolo pilku imbi silimilimunga olone ono paa we kondo kolko seko kondolembele mele kinia, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ nilimbilí mele kinia olandopa olandopa pupili.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Pulu Yemonga tondolomo Yesusi-kinia pelemo, aku tondolomone olio molopo kondopo Pulu Yemonga unguma mindi pilipu lipu semolo ulu-pulumu sirimu. Tondolo pa sélimu pepa, ulu peangamanga pulumu pelemo yemone olio “Nanga yomboma molangi waa.” nimba mangilierimu yemo pilipu imbi silimulumunga yunga tondolomone aku sipa ulu-pulumu sirimu.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Aku sipa molopa aku serimumunga yunga mélema olio ‘Simbu.’ nimba u nimba panjerimu méle paa tondolo puli peangama sirimu. ‘ “Simbu.” nimbu, nimbu panjerindu mélema simbú ono-kinia pemba kinia Pulu Yemo yu molemo mele ulu-pulumu ono-kinia pepili molko; mana-yombomanga konopumane mélema kanoko konopu mondoko paa molko kinjiku, ulu-kiri selemele uluma ono ⸤Pulu Yemonga yomboma⸥ aku siku seko molko naa kinjangi. ⸤Aku sili ulu-kirima liku bulu siku, Pulu Yemonga yomboma molko, molko kondangi⸥.’ nimba, yu “Simbu.” nirimu méle paa tondolo puli peangama sirimu.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Aku ⸤serimu-na ono aku siku molemele⸥ kene ono ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele aku siku kepe ungu peangama mindi paa mimi siku pilku tondolo munduku sangi. Pe tondolo munduku ungu peangama senge mele aku siku kepe ⸤Pulu Yemo kinia Yesusi Karasitolo molembele mele kinia nilimbilí unguma⸥ paa pilku kondangi.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Pe Pulu Yemo kinia Yesusi Karasitolo pilku kondolemele mele, aku siku kepe ono onono ulu-pulu-kirima yakala semba kinia ‘Paa naa samili.’ ningu onono kangimu nokoko kondoko ulu-kirima naa sangi. Pe onono kangimu nokoko kondoko ulu-kirima naa senge mele aku siku kepe ono-kinia umbunama wendo ombá kinia tondolo munduku molko taka leko umbunama meangi. Pe umbunama tondolo munduku taka leko menge mele aku siku kepe ‘Pulu Yemonga yomboma molemolo.’ ningu yunga unguma mindi pilku liku seko molangi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Pe Pulu Yemonga yomboma molkole yu kanopa peanga pilielemo uluma senge mele aku siku kepe Karasinga yomboma ‘Olionga kandi genupilima.’ ningu konopu seluna pupili manda selu-siku molangi. Pe Karasinga yomboma ‘Pulu lemóma.’ ningu molonge mele aku siku kepe ⸤anju yando⸥ paa konopu mondoko molangi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 I ulu peangama tondolo munduku ambolko aku uluma ono-kinia tondolo pupili molongi liemu olionga Ye-Awili Yesusi Karasi ono pilku imbi silimili mele olandopa olandopa kere-langi awisili mongo tomba. We mania naa pumbá kene ⸤aku siku uluma seko molangi⸥.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aku-na-kolo ⸤Karasinga⸥ yombo se aku sipa ulu peangama naa sepa molemo yombomo yu mongo ki ri lemó yombo se sulu sepa lemó mélema naa kanopa, paa nondopa lemó mélema mindi kanolemo yombo aku sipa se molemo. Yuni ulu-pulu-kiri u serimuma ⸤Pulu Yemone⸥ kulumiye topa yunga konopu sepa kake senderimu mele kiniá komu sindipa naa pilielemo.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Akumunga, nanga ango-keme, ono Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi wangi.’ nimba mangilipa nimba taltorumu kene ‘Paa yunga yomboma molopo mindi pamili.’ ningu tondolo munduku molangi. Aku siku senge kinia ono umbuna sene topa mania naa mundumba, onone yu manda munduku naa kelenge.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 ⸤Aku siku seko molonge kinia⸥ olionga Ye-Awilimu, olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Ye Yesusi Karasimunga kolea, yu ye nokoli kingimu molopa nokopa mindi pumbá akuna “Molamili. Sukundu waa.” nimba konopu sipa kuna lipa taltondomba.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Akumunga, sika nane nikiru mele ono ungu sikamo pilku ‘Paa sika.’ ningu kuru mondoringi mele kiniá we pilielemele-na-kolo ‘Aku unguma komu naa sindiku munduku naa keleangi.’ nimbu alieli nimbu simbundu kelepo nimbu sikiru.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 ‘Pe kepe, ⸤nanga kangimu mundupu kelepo⸥ pumbú kinia ono ungu nimbu siliuma kelko mimi siku pilku konopu kimbu siku molangi.’ nimbu ono unguma mimi sipu nimbu sikiru mele tondolo mundupu nimbu simbú.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasi yu paa tondolo pelemo mele kepe, yu pe kelepa yando ombá mele kepe, ono nimbu sirimulu kinia olione olionga konopuna pilipa kondoli pelemomone kange semanema sepo wamopole naa nimbu sirimulumunga ⸤Yesusi mana molorumu kinia pea molopole,⸥ tondolo pa sélimu yu-kinia molorumu mele mongone kanorumulu mele ono semane topo sirimulu. We naa nirimulu.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 ⸤Olio kanopo molamili mulu⸥-kolea tondolo pa sélimu pelemo koleana ungu se wendo omba yundu nimbale: “I nanga paa konopu mondolio kangomo. Yu nane konopu sipu molio yemo.” nirimu kinia Lapa Pulu Yemone ‘Yunga imbimu paa ola molopili. Tondolo pa sélimu yu-kinia pepili.’ nirimu.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Olio yu-kinia Pulu Yemonga ma-pangina ola molorumulu kinia kanu ungumu mulu-koleana maniando orumu kinia olio pilierimulu kanumu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Akumu kanopo pilipuli, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilkuli yando yomboma ningu siringi yemane ninguli ⸤bokuna toringi⸥ mele pilipuli ‘Paa sika niringi.’ nimbu kuru mondolemolo akumunga kanu yemanga unguma mimi siku pilkuli pilku língi liemu paa papu. ⸤Pilkuli pilku lingí kinia⸥ ono lipa tapondomba mele i-sipa: Ipulieli kolea simbulu tolemo kinia sepe-llame pa sendepa nomba molopili kolea tangolemo. ⸤Aku ye Pulu Yemonga unguma ningu moloringima ono sepe- llame mele. Pe⸥ kolea tangombando kombokandima pali kumbulupa, selu mindi kamu tondolo pa sepa gilimú mele aku sipa mele ⸤Yesusi⸥ kanu kombokandimu mele omba ‘olionga konopumanga sukundu omba giliepili.’ ningu kanu yemanga unguma iseli-u konopumanga pepili mimi siku pilku molangi.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ono ungu awili se pilingímu i-sipa: Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yando yomboma ningu siringi ye kanumane Pulu Yemonga bokuna toringi unguma ono onono ungu-pulu se konopumane pilkuli bokuna naa toringi.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 “Pulu Yemone ungu-umbu tondomu ungu se pilipu i-sipu i-sipu nikimulu. I-sipa i-sipa wendo ombá.” niringi ungu akumanga ungu selu kepe yemane onono ‘Ungu mare konopumane pilipuli yomboma nimbu siemili.’ naa niringi. Mini Kake Sélimuni ononga konopumanga sukundu molopale nimba sirimu mele pilkuli “Pulu Yemonga ungu se nikimulu.” ningu yomboma ningu siringi.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.