2 Coríntios 7
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanga konopu mondolio ango-keme, Pulu Yemone ⸤yunga yombo molonge yomboma⸥-kinia aku sipa nimba panjerimu unguma ono-kinia na-kinia pelemomonga pilipuli, kangikundu kepe konopu kinia minitolokondo kepe kalaro mondolemo uluma mundupu kelepo, Pulu Yemo kinia pipili kolopo lipu awi sipuli ulu kake seli sikama sepo molamili.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Onone ⸤kelko⸥ na konopu awili seko mondayo! Nane ⸤ononga⸥ yombo se sepo naa kinjipu, ‘Yombo se sepa kinjepili.’ nimbu ungu se naa sepo, kolo topo yombo senga mélema toropo naa lipu, aku uluma naa serindu.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Aku-na-kolo aku nikiru ungu kanumuni nane ‘Onone seko kinjengi.’ nimbúndu naa nikiru. ⸤Aku-sipa na-kolo ononga yombo se sepo naa kinjerindu kene na nambi semu-na liku bulu sikimiliye?⸥ Nane u onondo nindu mele i-sipa: “Nane ono paa tondolo mundupu konopu mondoliomonga ono konopu mondolio mele ulu sene manda topa mania naa mundumba kololi ulumuni kepe, we konde molopole umbuna se wendo ombá ulu sene kepe, ono konopu mondopo ‘kopu sepo molemolo mele molamili.’ nimbu molio aulkamo manda pipi naa simba.” nirindu. Nane ono aku sipu konopu mondoliomonga “Seko kinjikimili.” naa nilka.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Nane onondo nikirumu ‘Pilku naa sundungí. Uluma pali sumbi siku seko kondonge.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole onondo sumbi sipu nikirumu. ‘Onone selemele mele yomboma piliangi.’ nimbu ono paa olandopa kape nimbu semane topo siliu. Ulu-umbuna awisili wendo olemo kinia ono molemele mele pilipuli na paa konopu awili-sepo sipu konopu tondolo olandopa pupili molio.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 ⸤Aku sipu molio⸥monga pulumu ⸤niembo:⸥ U na kolea Masedonia poropinji pumbuli, ⸤ono Korini yomboma molko kinjeringi mele pilipuli⸥ konopu peanga naa pepili kanga-kolte kepe manda naa molorundu. Na-kinia ulu-umbuna lupa lupama wendo orumu. Yombomane na-kinia opa mele seko angelema awisili niringi; konopuna sukundu umbuna sepa mini-wale purumu-na manda naa molorundu.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone yombo paa konopu umbuna pepili molemelema ‘konopu peanga pepili molangi.’ nilimú kanu Pulu Yemone na ‘konopu peanga pepili molopili.’ nirimu kinia Taitasi na molorunduna orumu akumunga na konopu peanga pepili molorundu.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Akumu sika na-kolo yu na molorunduna orumu akumuni mindi Pulu Yemone na ‘konopu peanga lepo molambo.’ ni naa nirimu, mólo. Ono Korini yombomane Taitasi yu ‘konopu peanga lepa molopili.’ niringi akumuni Pulu Yemone na ‘konopu peanga lepo molambo.’ nirimula. Taitasini nando ⸤ono seko molemele mele nimba sirimu pilipuli na konopu paa olandopa sirindu uluma i-sipa:⸥ “Na kanamilila!” ningu waka kolko, na u seko kinjiku, na seko konopu kiri panjinderingi mele munduku kelko, kelko konopu topele toko ono na-kinia ‘konopu seluna pupili kopu sepo manda molamili.’ ningu konopu awisili kimbu siringi mele nimba sirimu pilipuli na konopu paa awili-sepo sirindu.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Nane pepá u topo mundorundumu kanokole ono sika umbuna serimu-na-kolo akumu mandala, ⸤nane pepá topo sirindu mele pilku seringimunga⸥ wale kanga-kolte ono konopu umbuna pepili moloringi akumu unguri mólo. Sika nane pepá topo ono sirindumuni ono wale kanga-kolte mindili noringi kinia pilipuli kondo serimu-na-kolo
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 kiniá na konopu sikiru. Nane ono umbuna sirindu akumunga konopu naa sikiru. Ono umbuna sirindu akumuni ono konopu topele tondorumu akumunga na konopu sikiru. Pulu Yemo yuni ‘Ulu-umbuna akumu ono-kinia wendo opili.’ nirimu-na nane pepá topo sirindu akumuni ono kanga-kolte kepe sepo naa kinjerindu.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ono Pulu Yemone umbuna silimú akumuni ‘Ono seko kinjilimili mele kanoko kiri pilku konopu topele toko, mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nimba lipa mondolemo-na akumu peanga, unguri mólo. Aku-sipa na-kolo mana wendo olemo ulu-umbuna akumane kololi ulu-pulumu wendo olemo.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ono pilkuli, i Pulu Yemone silimú umbuna akumuni ulu peanga lupa-lupama ono-kinia wendo olemomonga papu silimú mele mimi siku pilku molangi. Umbuna akumuni ulu peanga lupa-lupama ono-kinia wendo olemo mele i-sipa:
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Akumunga, sika ono umbuna sirimu pepámo nane u topo sirindu-na-kolo ‘Ye sene sepa kinjerimu.’ nimbu pilipuli kanu pepámo topo naa sirindu. ‘Kanu yemone yombo se sepa kinjerimu.’ nimbu pilipuli topo naa sirindula. Yombo talonga manjipu pepá topo ono naa sirindu. ‘Onone na paa lakoko konopu mondolemele mele Pulu Yemo kanopa molopili onono paa pilku kondangi.’ nimbu kanu pepámo ono topo sirindu. ⸤Pepá topole “Ne sepa kinjerimu yemo-kinia sangi.” nirindu mele pilku sumbi siku seringi kanu ulumuni onone na konopu paa lakoko mondolemele mele lipa ora silimú.⸥
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Akumunga ⸤nane ono kanu pepámo topo sirindu kinia kanokole moloringi mele kanoko kiri pilku konopu topele toko, seko kondoringi mele pilipuli⸥ na konopu peanga pepili molorundu.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Sika u Taitasi pilipa molopili ono kape nirindu ungu kanuma yu pumba kanorumu kinia ‘Paa sika nimu.’ nimba kanorumumunga na pipili naa kolorundu. U onondo ungu nirindu unguma paa sika nirindu mele pe Taitasi pilipa molopili ono kape nirindu ungumu aku sipa sikala.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Taitasi ono moloringina orumu kinia ono mini-wale munduku pipili kolko ‘Papu onu. Pea molamili.’ ningu, yuni ungu nirimu mele liku awi siku pilku liku seringi mele kanorumu mele kiniá kelepa pilipale ono kondo kolopa olandopa konopu mondolemo.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kiniá na pilkiru, ‘Onone uluma pali sumbi siku seko kondonge.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole na konopu sipu molio.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.